Читаем Навіщо. What For полностью

Is there a reasonable ground

For the vacant seat next to you?

This is the kind of universities they have now.

This is the school of life and death.

Such an idea of fragility of happiness

That you won't find it in the textbook.

And the one who comes back is not the best student,

It's just that he'll stay different from all the others

Because he saw so much in life

That you can't even scratch it on the desk's surface...


13 August 2014

***

Коли приходить перепочинок,

бійці розміщуються у школах,

заходять в класи, зсувають парти,

вкладають спальники біля дошки,

на стіл до вчителя - кулемети,

радіють "Фізиці" восьмого класу,

неначе зустріли давнього друга,

а потім морщать суворо лоба,

бо якось надто важка задача,

і де ж відмінниця, що підкаже –

неподалік сидить у підвалі

без світла, їжі та телефону,

чи гарячково збирає гроші

на пластикову протезну руку

тому, хто в класі дражнив та бився,

а зараз також побився в битві,

а може, просто сидить на кухні

і раз у раз набирає номер

того абонента, що вже небесний,

але про це не повідомляють,

бо арифметику наша влада

вивчала досі лише на двійку…

Так, хто черговий? а хто відсутній?

чи є поважна тому причина,

що поруч стало порожнє місце?!

це в них такі університети,

така це школа життя та смерті,

таке розуміння крихкості щастя,

що у підручнику і не знайдеш,

а той, хто повернеться, не відмінник,

а просто відмінним від всіх лишиться,

бо так багато в житті побачив,

що не продряпати і на парті…


13 серпня 2014 року

To Elf, Mikhail Savulchik,

a soldier of “Donbas” Battalion

You found the time to say: "I am through with my war",

Wounded in legs, dozens of fragments,

Anesthesized...

Then no connection again.

No, no, no, no connection.

And he is.

There's connection with what I've been doing all my life.

And what I have not.

Postponed for later, ignored, shunned,

Imagined that it'll turn out somehow, lest there be war.

And here it is: war...

I am here near your battle,

Half an hour's drive to there in a bee-line.

But this is a pre-war map,

And now you're out of reach.

Road blocks at every crossing,

This is why I travel.

Slovyansk, Semenivka, Nikolayivka:

Here, wounded houses moan at night

And killed houses are silent.

But children already play in their courtyards,

And not the war games.

And I won't say anything else,

For no, I am not television,

Believe me, not television,

Forever not television,

And I don't even have connection,

And he does.


22 August 2014

Ельфу, Михайлу Савульчику,

бійцю батальйону «Донбас»

Ти встиг сказати — відвоював своє,

Поранений в ноги, десятки осколків,

Знеболили…

Далі знову немає зв'язку.

Немає, немає, немає, немає зв'язку.

А він — є.

Є зв'язок з усім, що робила я все життя.

І чого не робила.

Відкладала на потім, нехтувала, відверталася,

Вважала, що якось воно та буде, аби не війна.

А воно – війна…

Я тут поруч від твого бою,

Навпростець їзди – півгодини,

Але це довоєнна карта,

А тепер ти став недосяжний.

Блокпости на всіх перехрестях,

Тому подорожую.

Слов'янськ, Семенівка, Ніколаєвка —

Тут вночі стогнуть поранені будинки

І мовчать вбиті,

Та на їхніх подвір'ях вже грають діти

І не у війну.

А більше я ще не скажу нічого,

Бо ні, — я не телебачення,

Повірте, не телебачення,

Вже назавжди — не телебачення,

І в мене навіть немає зв'язку,

А він – є.


22 серпня 2014 року

***

Right now

I'll write

Just with words,

And you say them aloud.

This is the only thing I can do

As only the word can rise to the sky

And fly to Ilovaysk,

Protect from mortars, Grad missile launchers, tornados,

Hate, treachery, despair

My adopted son and his brothers-in-arms

Who today, right these minutes

Came out of hell into another hell.

This is why a so many words are badly needed

Of kindness and love

To cover all the battalions

With an impenetrable umbrella,

An armored dome,

Mom's hands.


29 August 2014

***

Прямо зараз

Буду писати

Просто словами,

А ви вимовляйте їх вголос.

Це єдине, що можу робити.

Бо тільки слово може злетіти в небо

І полетіти до Іловайська,

Захистити від мінометів, градів, смерчів,

Ненависті, зради, розпачу

Мого названого сина та його побратимів,

Що сьогодні, у ці хвилини

Вийшли з пекла у інше пекло.

Тому конче потрібно дуже багато слів

Добра і любові,

Щоб вони прикрили всі батальйони

Непроникною парасолькою,

Броньованим куполом,

Маминими долонями.


29 серпня 2014 року

To Lavr, Valeriy Larenov,

a soldier of "Donbas" Battalion

Tonight, I am sitting on the window sill,

My eyes aching from flares of red-blood color.

The blood of battalions executed by firing squads are on you,

The TV tower, my Tower of Babel.

He who came out of hell holds a weapon in his hands,

He goes past sunflowers, there are millions around,

And it's quiet amid them but you don't know where to go farther

For there are red lakes next to Chervonopilske, and black Sun.

Sunflower heads are now drooping

Under the weight of thoughts in black strong shell.

For too long, fatally long they obeyed the Sun,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Берег Утопии
Берег Утопии

Том Стоппард, несомненно, наиболее известный и популярный из современных европейских драматургов. Обладатель множества престижных литературных и драматургических премий, Стоппард в 2000 г. получил от королевы Елизаветы II британский орден «За заслуги» и стал сэром Томом. Одна только дебютная его пьеса «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» идет на тысячах театральных сцен по всему миру.Виртуозные драмы и комедии Стоппарда полны философских размышлений, увлекательных сюжетных переплетений, остроумных трюков. Героями исторической трилогии «Берег Утопии» неожиданно стали Белинский и Чаадаев, Герцен и Бакунин, Огарев и Аксаков, десятки других исторических персонажей, в России давно поселившихся на страницах школьных учебников и хрестоматий. У Стоппарда они обернулись яркими, сложными и – главное – живыми людьми. Нескончаемые диалоги о судьбе России, о будущем Европы, и радом – частная жизнь, в которой герои влюбляются, ссорятся, ошибаются, спорят, снова влюбляются, теряют близких. Нужно быть настоящим магом театра, чтобы снова вернуть им душу и страсть.

Том Стоппард

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия