Читаем Навстречу судьбе полностью

На краю поселка База, в пятидесяти метрах от моста, растет ивняк. Я сходил, сломал суховатую палку потолще и подлиннее. Встав на мостик, уронил снег, что нависал над речкой. Теперь кошку хорошо было видно. И она нас увидела. Засуетилась. Снова умоляюще замяукала. Белая с желтым, вся мокрая, дрожит от холода, сидя на какой-то коряге.

Безусловно, она была обречена. С мостика мне ее невозможно было достать. А с берега я провалился бы.

На нашу радость, к нам подошли четыре девчушки. Объяснив ситуацию, говорю им и своей жене: «Держите меня за ноги, а я, лежа на снегу, с берега буду палкой доставать кошку». И действительно, я ее рогулинами палки, как ухватом, поддел и вызволил.

Оказавшись на свободе, она, как бы в благодарность, промяукала и озябшая бросилась к первому попавшему двору. И юркнула в подворотню.

Январь 1993 г.

Там, где росла сахарная трава

Историю поселка Сахарный дол мне рассказал бывший лесник Алексей Егорович Проворов. Его отец в тридцатые годы был лесником на Анкудиновском кордоне, затем на Щелковском.

До войны на Щелковском хуторе, в лесу, был ресторан. По всему склону леса, особенно в выходные дни, собирались кампании отдыхающих с аккордеонами, с гармонями. Веселились. Где сейчас находится первое озеро (второго и третьего тогда и в помине не было), купались и загорали. На каждом шагу продавали мороженое.

В войну ресторан перестал работать. Да и отдыхающих не стало. В Кузнечихинском лесу выкопали большие землянки. В них располагались солдаты и офицеры — около 2000 человек. Их привозили туда для прохождения строевой службы. Через шесть месяцев увозили на фронт. И так с 1941 по 1945 год. После войны землянки заровняли и отдали горожанам под земельные участки. Теперь там сады.

На месте поселка Сахарный дол было большое поле. Горожане самовольно выращивали там картофель. После войны главный агроном Ворошиловского (ныне Приокского) райисполкома посоветовал лесничему Щелковского хутора: «Засади-ка ты все это поле лесом, а то тут намечается строительство поселка!». Но в лесничестве не оказалось посадочного материала. Был бы посадочный материал, этого бы поселка не существовало.

В ту же пору началось строительство завода радиодеталей, который в 1964 году назвали «Орбита». От него и пошел поселок. Только завод был пущен в 1950 году, а поселок строился до 1954 года.

— А в честь чего этот поселок так назвали? — спросил я Алексея Егоровича.

— У каждого лесника имелись огороды, скотина. Тем и жили. В оврагах и долах выделяли места, где мы могли пасти животных, запастись сеном.

В войну и после войны мы косили и на Анкудиновском кордоне, и на Щелковском, и в Кузнечихинском. Самая лучшая трава была в долу, который начинается почти от самого завода «Орбита» и заканчивается у музея быта Поволжья. Посреди дола тогда протекал чистый ручей. Трава там росла сочная, сахарная. Мы ее больше всех косили. И коровы от той «сахарной» травы больше доили, и молоко было жирнее и слаще.

В честь той «сахарной» травы и дол назывался Сахарным. А когда построили поселок, стали его называть Сахарный дол.

Ключ супротивный

В Васильсурске, в солнечном лесу, есть родник. Называется он Супротивный. В 1979 году летом мы с женой гостили в Васильсурске у одних знакомых и ходили на тот родник.

Деревья и кустарники расступались перед ним, давая ему чувствовать себя вольготно. Солнечные лучи сквозь кроны деревьев играли в его серебряных струях. И катились они среди зеленых бережков, издавая на своем пути таинственные мелодичные звуки. Мы к этому роднику отнеслись тогда бережно, как к святому источнику.

Стояла жара. Но прежде чем напиться из него, мы перекрестились и поклонились ему. Набрав стакан чистой воды и, немного отойдя в сторону, освежили свои лица.

Было трогательно смотреть, что вокруг ключа был наведен порядок. Кроме двух-трех сухих веточек (которые мы убрали), рядом никакого мусора. На дне собравшейся ключевой воды лежало несколько серебряных монет. Подход тоже был вычищен. Чувствовалось, что за ним каждый приходящий сюда человек ухаживает. Любит его. А ведь любовь к родине начинается именно с любви к своей родной земле, по которой мы ходим, к роднику, из которого пьем, и к цветам, на которые любуемся.

Я многих спрашивал: «Почему этот ключ называют Супротивный? И мне отвечали: «Потому что он течет против хода солнца».

А несколько лет назад я поинтересовался по поводу этого ключа у жителя Васильсурска Кондратьева Константина Федоровича, автора книги под названием «Троцкист» — из 5-го “б” класса». Вот что он мне поведал: «Во-первых, он из земли вытекает супротив горы (и солнца тоже), но это не главное. В Васильсурске много ключей (более десятка), и все они текут в сторону рек (Волги и Суры), а этот, Супротивный, течет в противоположную сторону (от Волги)».

Далее Константин Кондратьев делает такое заключение: «Вроде бы ключу на этом месте и быть-то не положено, а он имеется».

Прошло с тех пор почти четверть века, а Супротивный ключ в памяти моей до сих пор живет. Не забывается.

2003 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия