Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного моря неподвижная скала.
И сколько раз, бедняжка, выходя Из страшной пытки покаянной брани, Молитв и слез, потея, говорила: "Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье Грехов моих пошло, что за тебя я Переношу теперь, мое блаженство". Ч и к и з н а к е
Несокрушимой твердости пример! Ей там воздается. Т р а м п а г о с
Это без сомненья! И ни одной слезы в своих молитвах Не пролили ее глаза ни разу. Как бы из дрока иль кремня душа Была у ней. Ч и к и з н а к е
О, женщина такая
Гречанок, римлянок великих стоит!
А от чего скончалась?
Т р а м п а г о с
От чего? Почти ни от чего. Мне говорили, Что ипохондрия у ней и печень Поражена, но если бы пила Из тамаринда воду, прожила бы За семьдесят. Ч и к и з н а к е
И не пила она? Т р а м п а г о с
Скончалась. Ч и к и з н а к е
Очень глупо поступила: Кабы пила до страшного суда, Так бы жила доселе. Не потела: Ошибка в том! Т р а м п а г о с
Одиннадцать потов Сошло с нее.
Входит Вадемекум со стульями.
Ч и к и з н а к е
Хоть раз бы, да хороший. Т р а м п а г о с
Да все почти хорошие. Всегда Свежа была, как дерево грудное, Здорова, точно груша или яблонь. Ч и к и з н а к е
А слышал я про фонтанели на руках И на ногах у ней. Т р а м п а г о с
Да, быть-то были, Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад...
Не стало портиться ее дыханье, То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками.
Ч и к и з н а к е
Сказать бы надо: флюс и боль зубную, Так исказили перлы уст ее: То есть передние и коренные. Т р а м п а г о с
Однажды утром их не оказалось. В а д е м е к у м
Да так и быть должно, коли она Без них и ночевала! Настоящих С пяток начесть бы можно да фальшивых Двенадцать штук припрятывала в ящик. Т р а м п а г о с
Тебе-то что за дело, бестолковый! В а д е м е к у м
Всю правду говорю я. Т р а м п а г о с
Чикизнаке, Опять мне давешний удар пришел На память: принимайтесь за рапиру И становитесь в позу. В а д е м е к у м
Погодите, Рапиры пусть останутся в покое: Слетались "московиты"[257] на приманку; Вот Репулида, и за ней Писпита, Мостренка, великан Хуан Кларос.
Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.
Т р а м п а г о с
Прошу покорно! В добрый час! Прошу Пожаловать! К л а р о с
И в добрый час застать Желаем вас, Трампагос. Р е п у л и д а
Дай-то бог, Чтоб ваша скорбь переменилась в радость. П и с п и т а
Моим глазам он кажется печальней Своей печальной мантии. М о с т р е н к а
О боже! Да это тень, ночное привиденье! Возьмите прочь его! В а д е м е к у м
Одно жеманство! Т р а м п а г о с
Да Полифем я, иль антропофаг, Иль троглодит, иль варварский Зоил, Иль кайман, иль людоед живьем, Чтоб мог иначе повести себя В таком несчастье? К л а р о с
Рассуждает здраво. Т р а м п а г о с
Утратил в ней я золотой рудник, Опору, стену в слабостях моих, Защиту, тень в печали. К л а р о с
Перикона Не женщина, а золото была. Т р а м п а г о с