Читаем Назидательные новеллы. Послание к Матео Васкесу. Галатея. Путешествие на Парнас. Драматические произведения. полностью

Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного моря неподвижная скала.

И сколько раз, бедняжка, выходя Из страшной пытки покаянной брани, Молитв и слез, потея, говорила: "Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье Грехов моих пошло, что за тебя я Переношу теперь, мое блаженство".

Ч и к и з н а к е

Несокрушимой твердости пример! Ей там воздается.

Т р а м п а г о с

Это без сомненья! И ни одной слезы в своих молитвах Не пролили ее глаза ни разу. Как бы из дрока иль кремня душа Была у ней.

Ч и к и з н а к е

О, женщина такая

Гречанок, римлянок великих стоит!

А от чего скончалась?

Т р а м п а г о с

От чего? Почти ни от чего. Мне говорили, Что ипохондрия у ней и печень Поражена, но если бы пила Из тамаринда воду, прожила бы За семьдесят.

Ч и к и з н а к е

И не пила она?

Т р а м п а г о с

Скончалась.

Ч и к и з н а к е

Очень глупо поступила: Кабы пила до страшного суда, Так бы жила доселе. Не потела: Ошибка в том!

Т р а м п а г о с

Одиннадцать потов Сошло с нее.


Входит Вадемекум со стульями.


Ч и к и з н а к е

Хоть раз бы, да хороший.

Т р а м п а г о с

Да все почти хорошие. Всегда Свежа была, как дерево грудное, Здорова, точно груша или яблонь.

Ч и к и з н а к е

А слышал я про фонтанели на руках И на ногах у ней.

Т р а м п а г о с

Да, быть-то были,

Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад...

Не стало портиться ее дыханье,

То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками.

Ч и к и з н а к е

Сказать бы надо: флюс и боль зубную, Так исказили перлы уст ее: То есть передние и коренные.

Т р а м п а г о с

Однажды утром их не оказалось.

В а д е м е к у м

Да так и быть должно, коли она Без них и ночевала! Настоящих С пяток начесть бы можно да фальшивых Двенадцать штук припрятывала в ящик.

Т р а м п а г о с

Тебе-то что за дело, бестолковый!

В а д е м е к у м

Всю правду говорю я.

Т р а м п а г о с

Чикизнаке, Опять мне давешний удар пришел На память: принимайтесь за рапиру И становитесь в позу.

В а д е м е к у м

Погодите, Рапиры пусть останутся в покое: Слетались "московиты"[257] на приманку; Вот Репулида, и за ней Писпита, Мостренка, великан Хуан Кларос.


Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.


Т р а м п а г о с

Прошу покорно! В добрый час! Прошу Пожаловать!

К л а р о с

И в добрый час застать Желаем вас, Трампагос.

Р е п у л и д а

Дай-то бог, Чтоб ваша скорбь переменилась в радость.

П и с п и т а

Моим глазам он кажется печальней Своей печальной мантии.

М о с т р е н к а

О боже! Да это тень, ночное привиденье! Возьмите прочь его!

В а д е м е к у м

Одно жеманство!

Т р а м п а г о с

Да Полифем я, иль антропофаг, Иль троглодит, иль варварский Зоил, Иль кайман, иль людоед живьем, Чтоб мог иначе повести себя В таком несчастье?

К л а р о с

Рассуждает здраво.

Т р а м п а г о с

Утратил в ней я золотой рудник, Опору, стену в слабостях моих, Защиту, тень в печали.

К л а р о с

Перикона Не женщина, а золото была.

Т р а м п а г о с

Перейти на страницу:

Все книги серии М. Сервантес. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги