Читаем Назидательные новеллы. Послание к Матео Васкесу. Галатея. Путешествие на Парнас. Драматические произведения. полностью

О боже! Привиденье? Кто же это? Ужли Эскарраман[264]? Конечно, он. Эскарраман, душа моя, скорее В мои объятья; жизнь, опора наша!

Т р а м п а г о с

Эскарраман, Эскарраман, приятель! Да что с тобой? Да точно ты статуя? Прерви молчанье, говори с друзьями!

П и с п и т а

Какое платье, что за цепь на нем? Не тень ли ты? Но трогаю руками Живое тело.

М о с т р е н к а

Это он, подруга, И сам не отопрется... но молчит.

Э с к а р р а м а н

Эскарраман, друзья мои, пред вами! Прошу вниманья! Слушайте прилежно Рассказ короткий длинных приключений.


Входит цирюльник и приносит две гитары, одну отдает товарищу.


В Берберии разбилась та галера, В которой я по ярости судей На левую скамью гребцом посажен. Моя тюрьма и участь изменились: И к туркам я в невольники попал. Два месяца, как я по воле неба Успел бежать от них на галиоте, И вот опять свободен я, как птица. Но я связал себя ненарушимым Обетом: это платье, эти цепи Носить, пока повешу их на стены Обители пустынника святого, Известного на родине моей Под именем Мильян де ла Коголья[265]. Рассказ об этих страшных приключеньях История должна увековечить. Для этого не пригодится ль Мендес? Он жив ли?

К л а р о с

Прохлажается в Гранаде.

Ч и к и з н а к е

И все о бедности людской тоскует.

Э с к а р р а м а н

Ну, что толкуют обо мне на свете? О том, о сем, о переменах счастья В моей судьбе?

М о с т р е н к а

Сто тысяч анекдотов! Повесили тебя комедианты!

П и с п и т а

А мальчики уж винегрет готовят Из мозгу твоего и из костей.

Р е п у л и д а

Ты стал божественным, чего ж еще?

Ч и к и з н а к е

По площадям и улицам поют, А на театрах про тебя танцуют. Ты служишь темой для поэтов лучшей, Чем Троя для Титиро Мантуанца[266].

К л а р о с

Твои дела в конюшнях обсуждают.

Р е п у л и д а

Тебя в реке перемывают прачки, Извозчики тебя скребницей шерстят.

Ч и к и з н а к е

Тебя закройщик ножницами режет. Славнее ты, чем родовая лошадь.

М о с т р е н к а

До Индии[267] твои протекли лавры, Твою напасть оплакивают в Риме И без числа надарили сапожек.

В а д е м е к у м

Ей-богу, ты совсем измят, истрепан И весь кругом ощипан, как бирючина. Ты больше назвонил и надряннил, Чем колокол в часах иль малый школьник.

О тебе сложили разные танцы, которые танцуют соседи, и ты одержал победу.

Э с к а р р а м а н

Мне только б славы: хоть на части рвите!.. Эфесский храм сожгу я за нее!

М у з ы к а н т ы

(начинают играть и петь импровизированный романс)

Вот из каторги вернулся Молодец Эскарраман, Для судей на страх и трепет, На здоровье для себя.

Э с к а р р а м а н

Никак меня приветствовать хотят? Не мнится ль вам, что я забыл веселье? Я даже легче стал, чем прежде был. Играйте, музыканты, прочь лохмотья!

П и с п и т а

Краса и цвет танцоров! Он все тот же; Нисколько перемены!

В а д е м е к у м

Свеж и легок!

К л а р о с

Какая честь Трампагосу для свадьбы!
Перейти на страницу:

Все книги серии М. Сервантес. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги