Читаем Назидательные новеллы. Послание к Матео Васкесу. Галатея. Путешествие на Парнас. Драматические произведения. полностью

Засесть от ранней утренней зари И к ночи заработать шестьдесят Серебряных кватринов разве плохо? И все потеряно с ее утратой!

Р е п у л и д а

Признaюсь во грехе: всегда мне было Глядеть завидно на ее старанье.

Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу.

П и с п и т а

Не печалься,

Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Ты меня понимаешь?

В а д е м е к у м

Пословица подходит очень кстати: Подай вам, глупым, сна господь побольше!

М о с т р е н к а

Мы рождены, а бог не оставляет, Кого он создал. Я не много значу Я все ж имею и обед и ужин, И хахаля, как куколку, ряжу.

Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол.

В а д е м е к у м

Мостренка защищает Свои права отлично; защитила б И лучше, если бы притом сказала, Что девочка невинная она, Что в высшей степени несправедливо.

Ч и к и з н а к е

Трампагос возбуждает состраданье.

Т р а м п а г о с

Меня окутал траурный покров, И фонари дистиллируют[258]...

В а д е м е к у м

Водку?

Т р а м п а г о с

Да разве много пью я, негодяй?

В а д е м е к у м

Я четырем мостовым прачкам могу дать вперед относительно жажды.

Да чем ему и плакать, как не водкой?

Ч и к и з н а к е

Не лучше ль было б, если бы Трампагос Окончил слезы лить и обратился Опять бы, sicut erat in principio[259]. К своим веселостям забытым, то есть Подружку б взял для развлеченья мыслей: Живой - так о живом и думай; мертвый Ступай в могилу, вот прямое дело!

Р е п у л и д а

Наш Чикизнаке - ценцурин Катон.

П и с п и т а

Хоть я мала, Трампагос, но велико Желание мое служить тебе: Любовника покуда не имею, Да есть реалов восемьдесят штук.

Р е п у л и д а

А у меня их сотня, и сложенье Хорошее, и вовсе не ленива.

М о с т р е н к а

А у меня их двадцать два иль двадцать Четыре даже, и не дура ж я!

Р е п у л и д а

О господи! Да что же это значит? Против меня Писпита и Мостренка! Уж не сразиться ли со мной желаешь, Червяк ползущий? Да и ты, разиня?

П и с п и т а

Клянусь костями бабушки моей, Доньи кизильщицы, Мари Бобалес[260], Что я ее ни в грош не ставлю... Подкрашенный, румяный ангел хочет Над всеми нами верх забрать! Смотрите!

М о с т р е н к а

Не надо мной, однако; не терплю я Над собой тяжести, которая мне не по мерке.

К л а р о с

Заметьте, я Писпиту защищаю.

Ч и к и з н а к е

Примите во вниманье, Репулиду В зашитe я беру себе под крылья.

В а д е м е к у м

Ну, вот и Троя[261]; вот начнется драка, И выступят ножовые бойцы! Вот и другая Троя!

Р е п у л и д а

Чикизнаке, Не надо мне защиты никакой! Посторонись, сама отметить умею, И грешными руками раздеру Лицо у этой тощей лихорадки.

К л а р о с

Репулида, не забывай почтенья К великому Хуану Кларос.

П и с п и т а

Пусть Начнет она, ну, пусть она подходит С своим лицом из валяного теста.


Входит один из мошенников, испуганный.


М о ш е н н и к

Хуан Кларос, полиция идет, Полиция! Сам альгуасил внизу На улице.


(Быстро убегает.)


К л а р о с

Клянусь отцовым прахом, Не остаюсь я здесь!
Перейти на страницу:

Все книги серии М. Сервантес. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги