Читаем Не бывает случайных мгновений… полностью

Не бывает случайных мгновений…

«Не бывает случайных мгновений…» – восьмой сборник стихов поэта Алексея Горобца из станицы Полтавской Краснодарского края.Из сборника в сборник поэт творит свою вселенную, являя феномен несогласия с чётким разлинованным миром.Нет сомнения, что читатель, знакомый с предыдущими книжками автора, не преминет вновь окунуться в эту «поэзию взахлёб», в этот мир, где «не бывает случайных мгновений», где «мокнет сад и листопад растрачен», где «не по грехам Господь к нам милостив.Сборник, со стихами которого вам предстоит познакомиться, продолжает философскую линию горобцовской поэзии, развивая её тематически и обогащая новыми, присущими только Горобцу словами и оборотами речи, которые зачастую не только сложно представить в стихах другого поэта, но и в высокой поэзии, к которой без сомнения относятся стихи Алексея Горобца, вообще.В стихах данного сборника поэт развивает философские и эстетические тенденции, нашедшие наибольшее воплощение в поздний период его творчества. К большому сожалению, в целом сборник оказался недооценённым читателями и критиками.

Алексей Борисович Горобец , Алексей Горобец

Лирика / Разное / Без Жанра18+

* * *

На запах слов,На скрытое звучанье,На тишину и на размах крылаСудьба нас изучала, приручала,Да, видно, так и недопоняла…И мы пылим дорогами своими,Не слишком в лес, но всё же по дрова,В степную дымь,В дождливый зной свой синий…Трава, роса…Счастливая Россия…Спасительные русские слова…

* * *

Миг тишины тревожен и загадочен,Когда сверканьем ослеплённый гром,Оторопев,Застыв с открытым ртом,Свой крик любви,Свой стон, сравнимый мало с чем,Вдруг затаит в себе…И ни о чёмНе надо сожалетьИ не в чем каяться:Распахнута, исхлёстана дождём,Вселенная без устали стараетсяДля нас с тобойИ верит – мы поймём,Что все её дожди –И сень, и звень её,Её снегов прохладное бельё,Отчаянье, восторг и забытьё –Сотворены – и в этом нет сомнения! –Как образИ подобиеТвоё.

* * *

Присловья, байки…Я не прекословлюПремудростям примет.Я был бы радПриладить обод и крепить оглоблюНад стрехами казацких старых хат.Чтоб прилетали аисты-лэлэкиПастись в капустах, там, где нас нашли.Чтоб жили-были люди. Человеки.И тяжкий путь свой из варяг да в греки,Плутая, путаясь, но всё-таки прошли.Остыли, обветшали наши хаты,И аисты – фрегаты-корабли –Давно уже во мгле голубоватой,А мы слепы, не слишком-то крылаты,Твердим, что вот совсем не виноваты,Что оберечь их так и не смогли.Но что им наши байки и присловья –Их горе не измерить на весах!..И голубойСвоей прохладнойКровьюИм крылья омывают небеса.

* * *

Не бывает случайных мгновений,Всё давно предопределено:Древних мамонтов смутные тени,Память зренья и в небо паденье,И полёты на самое дно.Что упало,То, Бог с ним, пропалоИ не стоит стараний, поверь.Может, это как раз и спасалоОт совсем неоглядных потерь.И, смирясь,Ну, хотя б на полстолько,Нам всё плыть в свою дымку-печаль…Что сбылось, то и ладно.Вот толькоГрустно очень.И мамонтов жаль.

* * *

Язык твой – друг твой,Если не болтать,А, затаив дыханье, жадно слушать,Как яблони в саду твоём и грушиПытаются агукать, лопотать,Чтоб вдруг заговорить –На внятном, русском,Загадочном и чистом языке…И плавают туманы по реке,И так светла слеза реки в руке,И светляки сигналят вдалеке,И понимать их – радостно и грустно.И до рассвета длиться и страдатьСвирельной той, хрустальной русской речи,Где свет и тень,И светотень Предтечи,И ожиданье неизбежной встречи…И нет нужды фальшивить или лгать.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия