Читаем Не бывает случайных мгновений… полностью

Всю ночь гремело, двигалась гроза.Мы на грозу не слишком отвлекались:Я жал на газ, ты всё на тормоза,И утром лужи, выпучив глаза,Пузырились и с плеском разбегались.И нам пришлосьИскать свой старый зонтИ на кроссовки ладить мокроступы…Глупы мы были, и, конечно, глупоНам было так спешить –За горизонт,В свой новый век,В тысячелетник свой,Где, в общем, как-то холодно и сыро,И за окном ни тишины, ни мира,И лишь любовь спасает нас поройОт лирики,Чей барабанный бойВо здравье, вроде бы,Но тускло так и сиро…И стараяНадтреснутая лираТвоя –Опять скрипит за упокой.

* * *

А день устал!..И ты уже не в силахОберегать, удерживать в душеЦветную ретушь цапель светло-синих,Штрихи-пунктиры серых камышей,И пыльные свои пути-дороги,Где мало доверяя колесу,Перетрудив натоптанные ноги,Верблюды-миражи, степные боги,С колючек пьют рассветную росу.Где солнце, что пылало и светилоДля всех для нас,Теперь, к исходу дня,Клонится вниз, печалясь и скорбя,Поскольку понимает, что не в силахНаш мир земнойВозвысить до себя.

* * *

Мы Божьи созданья, но разум наш слаб,И мы ничего друг о друге не знаем.Гуляет наш аист, любви своей раб,По скользкому шиферу мокрых сараев.Платан престарелый беззвучно скрипитИ что-то лопочет, и плещет листвою,И вишня – одна – в сиротливом покоеГорит и сгорает, пока не сгорит.И мы ничего друг о друге не знаем.Дождями и травами в землю врастаем,И жесты, и влагу и влажную речьТравы, и твоё наречённое словоУводит кубанская тихая мова –Чтоб плотью облечь и судьбою наречь,И тайну сиюОхранить и сберечь.

* * *

Обелиски, кресты,КраснозвёздныеПирамиды в тиши тополей,Сиротливые ивы погостныеЗа межой Куликовых полей…Много места у Бога для праведных!..И летят,И летят журавли…Ну, неправильно это,Неправильно –Так легко, так бездумно,Беспамятно,Поступаться хоть горстью земли!Той земли,Где цветёт и качаетсяОстролистник в дождях на ветру,Той, где с Крымом Кубань обручаетсяИ лелеет Байкал Ангару…Много места в России для радости!Но от века дано нам судьбой,Не дождавшись ни внуков,Ни старости,Закрывать эту землю собой.Были беды – и ныне случаются.Память стынет в беспамятстве дней.Горек век наш –Но нам ли отчаяться!Сдюжим всё – и Господь нам ручаетсяСветлой больюСвоих журавлей…

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия