— Испугался, что его обвинят, и сбежал, — с легкостью объяснил маг, свалившись в кресло, и приподнял стакан, разглядывая виски на свет. — Придет в участок через пару дней с повинной. Первый раз, что ли?
— Мне кажется, тут не всё чисто, — не согласился Габриэль.
— Просто тебе не нравится, что дело попросили свернуть побыстрее. — Маг допил спиртное и поставил стакан на стол.
— А тебе нравится? — брат посмотрел на него. — Мне плевать, рамолка она или нет. Кто — то пытался убить молодую девушку, и я хочу найти его, пока не пострадал кто-то еще.
— Лиззи, например? боишься, что она станет копать под это дело?
— Не своди всё к моей сестре, иначе я и правда подумаю, что ты в нее влюблен. А если так уверен, что это несчастный случай, можешь не помогать, я тебя не держу, — сказал Габриэль, и Керн, до этого момент довольно ухмылявшийся, тотчас растерял всё самодовольство.
— Да я же просто пошутил! Я тоже думаю, что это было нападением. Габриэль, ну серьезно, ты что, обиделся?
— Нет.
— точно обиделся. Эй!
Подслушать дальше не получилось. В коридоре раздались тяжелые шаги, и Лиззи пришлось покинуть свое укрытие. Это со стороны гостиной ее не видно, а если мама или отец решат спуститься по лестнице, вопросов не оберешься! С другой стороны, самое главное она уже услышала, а дальше может узнать сама!
— Софи! Софи, ты не спишь? — позвала Лиззи, поскребясь в дверь в самом конце коридора, и служанка появилась из темноты комнаты, подсвечивая себе лучиной.
— Госпожа, почему вы здесь? Да еще в таком виде!
— Хочу прогуляться. Помоги мне.
— Ох, не дело вы задумали, — вздохнула Софи, но исчезла, что бы появиться на пороге спустя минуту с объемным свертком.
— Не в первый раз, — хихикнула Лиззи, забирая одежду.
— А каждый — как последний, — укоризненно заметила горничная, но отговаривать не стала, пропустив девушку к себе в комнату.
Софи помогла ей переодеться. Длинные волосы спрятались под кепкой, а объемная куртка скрыла хрупкую фигурку и девичьи формы. Это поначалу Лиззи занимала штаны у младшего брата Софи, но вскоре сшила на заказ, и горничная хранила одежду у себя — новые служанки могли доложить госпоже Уоллис о мужской одежде в шкафу ее дочери.
— Давайте я вас через черный ход проведу, — предложила Софи.
— Да уж, лучше так. А то в последнее время плющ трещит, когда я по нему слезаю, — согласилась Лиззи и следом за горничной выскользнула из комнаты.
***
Кэб довез до трущоб. Стоило выехать с центральных улиц, как карету нещадно затрясло, а при подъезде к подворотням вонь стала такой густой, что Лиззи с непривычки приложила к носу платок.
— Не лучшее вы время для свидания выбрали. темно уже, и, говорят, труп из канавы недавно вытащили, — заметил возница, пока Лиззи расплачивалась с ним за дорогу.
Кэб она поймала неподалеку от дома, пряча лицо и надеясь, что одутловатый мужчина не узнает в худощавом пареньке молоденькую девушку. В ответ на его вопрос Лиззи только передернула плечами. Лиззи старалась говорить поменьше, имитировать мужской голос было непросто.
— Ну, ваше дело молодое, горячее. Может, вас подождать надо? Если недолго, я подожду, — засмолив сигарку, сказал возница. — Могу посоветовать, куда лучше сходить. К миссис Дорман не заглядывайте, приятель там недавно болячку подцепил. А вот девочки госпожи Ламии чудо как хороши!
— Угу, — понизив голос, согласилась Лиззи и, оставив мелкую монетку задатком, решительно ступила на каменную мостовую.
Сердце предательски ёкало от каждого шороха, а ещё быстрее билось от авантюры, в которую она влезла по собственному желанию. Чтобы узнать правду о случившемся с роуз Марино, нужны были свидетели. Конечно, влюбленные парочки частенько оккупировали беличий остров летом, но ночи в Хостфорде были прохладными, и из-за близости реки там кружили комариные полчища. Никакой романтики, когда тебя атакуют алчущие крови насекомые! Но даже куча мошкары оказывалась бессильна перед алкогольными парами дядьки берри!
Этого субъекта Лиззи знала не понаслышке. бродяга и пьяница, он обладал удивительным талантом оказываться в неподходящих местах. Зато с охотой сотрудничал с полицией. И не только с ними. Плати деньги — и дядька берри готов к общению. Дважды или трижды его пытались отправить на тот свет, однако бродяге всякий раз удавалось выкарабкаться. Мистер Аркано частенько выспрашивал у него подробности самых интересных дел, и старый пьянчуга с удовольствием ими делился, за бутылку виски готовый разговаривать часами. Его нисколько не смущало, что беседу вместо Аркано вела молоденькая журналистка. Напротив, женское внимание льстило.
Лиззи свернула с дорожки в переулок. Миновала скульптуру булочника, у которого кто-то отломал кусок батона, прошла вдоль искусственной канавы. Дымный запах улицы приглушала болотистая вонь. темные очертания вывесок изгибались в полумраке, а богатое воображение дорисовывало прячущиеся в тенях человеческие фигуры.