Читаем Не ходи к гадалке, Лиззи! (СИ) полностью

В коридоре снова раздались шаги, на этот раз они принадлежали нескольким людям.

— Помолчи, — услышала Лиззи громкий голос мистера бастера, и ее окатило жаром.

Она поспешила вернуть флакон на место, положила письма. Полка сдвигалась назад мучительно медленно. Но что гораздо хуже — скрыться в комнате было негде!

— Прячься за гобелен! — быстро посоветовала миссис бастер, и девушка метнулась к висящему на стене полотну. За ним оказалась небольшая ниша — достаточная, чтобы укрыться в ней, плотно прижавшись к стене.

Лиззи стояла, прикрытая тяжелой тканью, не шевелясь и выжидая. Ей было даже не разогнуться — попробовав, она тут же сдавленно ойкнула, случайно задев головой выступ. А дальше пришлось прикусить язык — в замке провернулся ключ, дверь открылась, и послышались неторопливые тяжелые шаги.

Гобелен местами поистерся, и сквозь размочаленную ткань она видела, как в кабинет вошли двое: мэр и смутно знакомый Лиззи бородатый джентльмен — его она разглядела с трудом. Едва дыша, девушка молилась, чтобы они не заметили чужого присутствия. Но, похоже, у них и без одной любопытной журналистки были проблемы.

— Я же сказал не показываться здесь днем! У меня гости, и ваша встреча нежелательна! — зло заявил мэр гостю.

— Я ждал почти неделю, но так и не получил плату.

Грубый прокуренный голос тоже показался знакомым. Когда бородач слегка развернулся, Лиззи его вспомнила: она встретила его тогда в трущобах!

— ты ещё не доделал работу.

— Деньги кончились.

Мэр подошел к столу, что-то черканул на бумаге.

— Сумму получишь в банке. Что? Недостаточно?

— Поистратился, — не стесняясь, ответил гость. — Наемники нынче стоят дорого. Ну и пришлось доплатить одной ночной бабочке, чтобы скрасила время по дороге на мельницу.

— А ничего, что в это время под сиденьем лежал труп?

— Зато у кучера не возникло вопросов, что мне потребовалось в том старом домике на берегу. Но не волнуйтесь, мы делали это на соседнем сиденье. Ваша жена не пострадала, — не скрывая иронии, ответил бородач.

Мистер бастер скривился.

— Сколько еще?

— Сорок, — назвал сумму подельник, и мэр снова склонился над столом.

— Держи. И больше сюда не приходи, пока не доделаешь оcтальное. Если потребуешься, я найду тебя сам.

— Всегда к вашим услугам, — склонился в полупоклоне бородач. — А чтобы доказать свою лояльность, я готов помочь вам в ловле крыс. Заметьте, совершенно бесплатно.

— Крыс?

— У вас в кабинете завелась одна, — сказал он со смешком и решительно направился к нише. Отдернул гобелен в сторону. По глазам ударил свет, и Лиззи замерла, с ужасом глядя на мужчину. рука сама метнулась к артефакту связи — и тут же упала. Она не успевала связаться с братом.

— Вас выдало платье, мисс, — с доброжелательной улыбкой, от которой мурашки пробежали по коже, сказал мужчина, подался вперед и сорвал ее артефакт связи. бросил на пол и раздавил каблуком, во избежание. — Если решили играть в прятки, лучше выбирать другую одежду.

Он схватил ее за руку и выволок из укрытия. Уставился, соображая, где видел раньше, но так и не узнал в юной леди девчонку из трущоб.

Как же Лиззи не хватало тайлера! В прошлую их встречу гадалец спас ее, солгав непринужденной легкостью. Лиззи так не умела.

— Мисс Уоллис, какого черта вы здесь делаете? — мэр дышал негодованием. — Знаете, я очень не люблю любопытных особ, которые лезут не в свои дела.

Миссис бастер стояла за ним с обреченным видом.

— Скажи хоть что-нибудь! Соври! Главное, не молчи! — с отчаянием обратилась она к Лиззи, не веря, что той удастся спастись.

Журналистка невесть как умудрилась взять чувства под контроль.

— Я вас ждала.

Надо же, у нее даже голос не дрогнул.

— Спрятавшись в нише? — удивленно приподнял он брови.

— Вы пришли вдвоем, это спутало мои планы, я растерялась. — Лиззи вздернула подбородок. — Вы знаете, что меня уволили из газеты. Я хотела предложить вам сделку, чтобы меня обязательно взяли обратно.

— И что же вы собирались предложить мне взамен?.. — Он чуть склонил голову на бок, а его подельник хохотнул.

— Это очевидно. А она милая. — бородач окинул Лиззи заинтересованным взглядом, в котором сквозило легкое сожаление. — И всё же она слышала слишком много. Мне от нее избавиться?

— Она пришла не одна, — сокрушаясь, качнул головой мэр и подошел к Лиззи. Взял ее за руку. Отдергивать ладонь после того, что она наговорила, было по меньшей мере странно, пришлось терпеть. — Но ведь мисс Уоллис умная женщина и понимает, о чем можно говорить, а о чем нет?

Камень в печатке на его пальце вспыхнул, и Лиззи словно обухом по голове ударили. Мир поплыл перед глазами, стало тяжело дышать. В отчаянии она схватилась за мэра, пошатываясь и понимая, что запах его одеколона вовсе не так ужасен, как казалось раньше. Да и он сам — чертовски обаятельный мужчина.

— Вы ведь не станете меня обманывать, мисс Уоллис?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме