Читаем Не меньше чем леди полностью

— Слава Богу, вы пришли! — Схватки прекратились, и Луиза схватила Джулию за руку. Ее потное лицо исказилось от боли. — Пожалуйста, помогите! На этот раз что-то пошло не так. — Теперь она была не графиней, а просто отчаявшейся, перепуганной женщиной. — Я умру?

— Вовсе нет! — твердо заявила Джулия. На столе рядом с кроватью стояла лохань с водой и лежала чистая ткань. Джулия смочила лоскут ткани и отерла пот с лица роженицы. — Я повитуха, — сказала она служанке.

Служанка оказалась примерно тех же лет, что и графиня. Теперь, когда кто-то был рядом, она попыталась взять себя в руки.

— Я Хейзл, камеристка ее светлости. Но я не знаю, что надо делать. При ее прошлых родах всегда присутствовал доктор.

— Как давно начались роды у ее светлости? — спросила Джулия.

— Я… я точно не могу сказать, мэм. Может быть, час назад, — неуверенно объяснила служанка. — Отошли воды, и сразу же начались схватки, открылось кровотечение. Сегодня у слуг с половины дня выходной, поэтому никого нет дома. Его светлость сам отправился за помощью. — Тут леди Давентри застонала — у нее началась очередная схватка, и Хейзл обеспокоенно сказала: — Она так металась, просто ужасно. Все, что я могла сделать, — это удерживать ее.

— Женщина, которая рожает, не должна быть неподвижной, — сказала Джулия. — Луиза, ваши прежние роды были быстрыми?

— Да. — Взгляд графини был прикован к Джулии, но она выглядела уже не такой испуганной. — Мой младший сын родился всего через пару часов.

— Как вам повезло, — улыбнулась Джулия. — Позвольте мне помыть руки, и я вас посмотрю. Я всегда тщательно мою руки, когда принимаю роды. Повитуха, которая обучала меня, говорила, что это не повредит, а может очень помочь, потому что чистота сродни благочестию. Она была права. Миссис Бэнкрофт почти ни разу не упустила ребенка или мать.

Джулия продолжала и продолжала говорить, пока мыла руки, отвлекая графиню теплыми, успокаивающими словами, чтобы избавить от страха. Еще одно правило, которому ее научила миссис Бэнкрофт, гласило, что у женщины, которая не думает, что умрет, гораздо больше шансов выжить.

Закончив мыть руки, Джулия сказала:

— Теперь я посмотрю вас, Луиза. Это обычная процедура. Ведь вы уже произвели на свет троих крепких здоровых детей, так что представляете себе, как происходят роды.

— Да… А-ах! — Луизу вновь скрутили схватки. Она вцепилась в руку Хейзл так, что побелели пальцы.

— Скоро все это кончится, — успокаивающе сказала Джулия. — Очень скоро. Помните, что ваше тело знает, как рожать детей, и доказательством этому служат ваши трое прекрасных крепких сыновей. Поскольку этот младенец рождается на пару недель раньше, он меньше ростом, а значит, вам будет легче.

Для Джулии весь мир сосредоточился вокруг Луизы, когда она опытными руками исследовала огромный живот своей пациентки. Она озабоченно нахмурилась, нащупав твердый шарик головки на самом верху, а не внизу, возле родовых путей.

Увидев выражение ее лица, графиня испуганно спросила:

— Ре…ребенок умер?

Джулия ощутила энергичный толчок в левую ладонь.

— Нет, он только что пнул меня, и, судя по всему, малыш очень сильный. Но младенец лежит головкой наверх, поэтому он пойдет ногами. Вот почему на этот раз у вас все происходит по-другому.

Луиза, задыхаясь, спросила:

— Ягодичное предлежание? Это очень плохо?

— Не обязательно. Как я уже сказала, ваше тело знает, что делать. Такие роды ничуть не опаснее, чем обычные.

— Я не могу больше лежать на спине, — раздраженно произнесла Луиза. — Я должна подняться.

— Попробуйте, — ободряюще сказала Джулия, взяв Луизу за другую руку. — Как я говорила, женское тело знает, что делает. Хейзл, помогите ее светлости. Позволим силе тяжести помочь этому ребенку появиться на свет.

<p>Глава 37</p>

Рэндалл стоял возле двери, радуясь, что спальня достаточно велика и он не может ясно видеть постель. Он многое повидал на поле битвы, а затем в полевом лазарете, но никогда не видел более душераздирающего зрелища, чем отважная упорная борьба Джулии за спасение леди Давентри и ее ребенка.

Спасение наследника Давентри. Ситуация была полна иронии, но он поразмышляет над этим позже. Сейчас все силы уходили на то, чтобы сохранять спокойствие и быть наготове, если Джулии что-нибудь потребуется.

Вернулся Бенджамин с кипой полотенец и полной бутылкой бренди. Рэндалл откупорил бутылку и отнес ее вместе с полотенцами на стол возле Джулии. Его так и подмывало отхлебнуть глоток, но он подозревал, что Джулия собирается использовать бренди, чтобы предотвратить возможность инфекции, как в тот раз, когда оперировала его. Она почти не замечала его, без умолку говоря ободряющие слова графине. В сторону постели Рэндалл не смотрел, чтобы не смутить ненароком леди Давентри.

Он вернулся на свою позицию возле двери. Бенджамин стоял с побелевшим лицом, но старался выглядеть невозмутимым. Должно быть, он многое повидал в гостинице при почтовой станции. Да и мать его умерла при родах. Он был крепким пареньком. Но они оба вздрагивали каждый раз, когда леди Давентри вскрикивала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пропащие Лорды

Любовь к Пропащему Лорду (ЛП)
Любовь к Пропащему Лорду (ЛП)

Мэри Джо Патни / Mary Jo PutneyЛюбовь к Пропащему Лорду Недавно осиротевшая и настроенная избежать ухаживаний отвратительного, но упорного поклонника, Мария Кларк под воздействием импульса изобретает мужа, никак не предполагая, что его чудесным образом выкинет на берег возле ее северного Камберлендского поместья.Адам Лоуфорд, герцог Эштон, потерял память при взрыве парового судна, а потому, когда прекрасный ангел, спасший его от гибели, утверждает, что является его женой, он более чем охотно верит этому.Итак, мы имеем роман, относящийся к безупречной прозе, содержащий мягкий юмор и экзотические элементы (правила этикета, унаследованные Адамом, поскольку он является полукровкой - наполовину индийцем). Неотразимые характеры, поставленные перед милой, чувственной дилеммой, заставят читателей, затаив дыхание, с улыбкой и тревогой, ждать следующих приключений в новых романах серии "Пропащие Лорды" (Lost Lords) Мэри Джо Патни.Читатели, которым полюбилась серия Патни "Падшие ангелы", найдут для себя редкое удовольствие, читая романы этой серии.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы
Истинная леди (ЛП)
Истинная леди (ЛП)

Александр Рендалл знает, что, как единственному оставшемуся наследнику титула графа Давентри, ему следует найти жену и произвести на свет сына. Идеальной невестой для человека его положения стала бы послушная молодая девушка хорошего происхождения. Но все его мысли занимает Джулия Бенкрофт – деревенская повитуха с мрачной тайной, толкающей её под защиту Рендалла.  Всего за один день, Джулия была похищена приспешниками своего первого мужа, спасена, и, наконец, получила предложение от человека, которого едва знает. Как ни странно, ей хочется ответить согласием. Союз с Александром Рендаллом может принести пользу им обоим, но Джулия сомневается, что сможет когда-нибудь снова довериться и своему сердцу, и пылкому желанию, которое зажигает в ней Рендалл. И всё же, может статься, именно «заблудший» лорд сумеет показать такой женщине, как Джулия, каким может быть истинный брак...

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги