Читаем Не обижайте Здыхлика полностью

– Сударыня, поймите же меня правильно! Девочка – уникум!

– Так вы можете помочь ей заснуть или нет?

– Нет. Но ей, по всей видимости, это и не нужно. Ее мозг организован иначе, чем у обычных людей, он… Постойте! Подождите же! Сударыня!

* * *

– Переведите ему: моя дочь почти с самого рождения не спит.

– Он говорит, что давно работает с проблемами сна у детей и имеет колоссальный опыт по преодолению этих проблем.

– Переведите: девочка после одного… м-м-м… празднества ни разу не сомкнула глаз.

– Он говорит: сбой режима после праздников – это, конечно, очень плохо, но с этим можно справиться.

– Да тут речь не о сбое режима.

– Он настаивает, что дело именно в этом. По его словам, девочку надо начать пораньше будить.

– И как же ее разбудить, если она вообще не спит?

– Даже если ребенок заснул очень поздно, необходимо поднимать его рано утром, невзирая на протесты ребенка.

– Какие протесты? Ребенок не спит ночью!

– Он спрашивает, как именно вы ее укладываете спать. Качаете ли, поете ли колыбельные.

– Да, качаем и поем. Но это как мертвому припарки.

– Я не знаю, как это перевести.

– Ну, бесполезно, в общем.

– Профессор подтверждает ваше мнение о том, что это бесполезные и устаревшие методы. Более того, он считает их вредными. Профессор убежден, что ребенка надо класть в кроватку и оставлять одного.

– И что, она тогда все-таки заснет?

– Профессор утверждает, что рано или поздно ребенок научится засыпать самостоятельно. Он рекомендует вам не идти у ребенка на поводу. Как бы ребенок ни плакал, вы не должны подходить к нему. Если в результате долгого плача ребенка вырвало, вы должны молча подойти к кроватке, убрать за ним следы рвоты, переодеть ребенка, после чего уйти. Только так ребенок научится засыпать в одиночестве.

– Передайте вашему профессору, что он дурак набитый.

– Простите, я не буду этого переводить. Профессор слишком хорошо платит, чтобы я рисковал такой работой.

– Чтоб к нему к самому никто не подошел, когда ему плохо будет!

– Профессор интересуется, когда он может получить вторую часть гонорара.

– А дырку ему не нужно от бублика? Шучу. В приемной к секретарю подойдите.

– Профессор предупреждает, что повторную консультацию он может назначить не ранее чем через две недели.

– Переведите ему, что я всю неделю буду отчаянно рыдать. Следы рвоты за мной с радостью уберет моя домработница.

– Профессор крайне сожалеет, что доставляет вам такие неприятности, и соглашается прийти повторно через пять дней.

– Переведите: не следует идти у клиентки на поводу. Иначе клиентка так и не научится засыпать в одиночестве.

– Он ценит ваш тонкий юмор, ему смешно.

– Уведите уже своего профессора.

– Так ему приходить через пять дней?

– Пусть только попробует.

* * *

– Ну что я вам могу сказать, милая вы моя. Я старик, у меня никого нет, мне терять нечего, так что я вам, уж извините, скажу всё как есть. А вы уж с мужем решайте сами, что со мной, старым дуралеем, делать.

– Ой, ну что уж вы нас так обижаете. Что мы, драконы какие?

– Слышал я, слышал… про вашего брата. Так вот, о девочке.

– Но мы никогда…

– О девочке. Милая моя, мне вас утешить нечем.

– О боги. С ней что-то страшное?

– Я договорю. Вы позволили мне ее обследовать, за что вам большое спасибо, было, скажем так, весьма любопытно. Я не буду тратить ваше время на объяснение смысла всех обследований и процедур. Поскольку вы не специалист, вам будет непонятно и вследствие этого неинтересно. Я скажу одно. Как я понял, ваш запрос – помочь девочке заснуть. Так вот, этот запрос не может быть удовлетворен. Я сделал вывод, что эта девочка спать, по всей видимости, не будет.

– О боги…

– Как родителям, это принесет вам определенные неудобства. Вам придется как-то организовывать ее досуг в ночные часы. Но я убежден, что вы сможете решить эту проблему. И еще я убежден, что вас несколько утешит следующее: ваша девочка, как я понял из результатов обследований, нимало не нуждается в сне. Поверьте старику, это удивительно здоровый младенец.

– А почему же она не спит, раз она здорова?

– Еще раз: перед нами организм, которому не нужен сон.

– То есть у вас уже были такие случаи?

– Нет, я должен признать, что в моей практике таких случаев не было. И не только в моей. Ничего подобного не описано в научной литературе. Разве что в желтой прессе – хронический холестит, знакомо вам такое псевдонаучное понятие? Однако повторюсь, эта девочка на удивление здорова. Придраться не к чему. И еще одно…

– Что? Что, скажите же!

– Я никогда не видел такого красивого ребенка.

Эрик и Эмма. Эти

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературная премия «Электронная буква»

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза