Девочка уже успела понять: взрослых надо сразу предупреждать, потому что они постоянно чего-то боялись. Интересно, это только ее соседи такие странные, или все взрослые на свете ведут себя, как чудаки? Грейс не знала, сравнивать было не с чем.
– Иду, милая моя. Подожди-ка минутку.
Миссис Хинман всегда очень долго возилась с замками.
Наконец, расправившись с последней защелкой, она открыла дверь – на лице у старушки застыло встревоженное выражение, будто Грейс могла привести в гости целую банду головорезов.
– Можно зайти?
– Да-да, солнышко.
Грейс прошла в гостиную, а миссис Хинман принялась запирать дверь заново.
– Вы слышали о том, что случилось с мистером Лафферти?
Миссис Хинман покачала головой и неодобрительно поцокала языком.
– Такая трагедия, такое несчастье! Всего пятьдесят шесть. Один как перст. С ним даже его дети видеться не желали. Одиноким людям всегда сочувствуешь, но если от человека все отвернулись, это неспроста. С мистером Лафферти никто и разговаривать не хотел.
– Я с ним разговаривала!
– Это хорошо. Хотя бы перед смертью порадовался. А вот я совсем одна, и винить некого. Мне восемьдесят девять, пережила и мужа, и друзей.
Заперев все замки, миссис Хинман проковыляла на кухню.
– Хочешь соку? Газировки нет.
– Ничего страшного. Газировку мне все равно нельзя.
Она собиралась сказать «Ничего страшного, я к вам ненадолго», но получилось совсем другое. Миссис Хинман жила одна, как мистер Лафферти, хотя по сравнению с ним старушка была вполне дружелюбной. Правда, на фоне мистера Лафферти кто угодно мог показаться дружелюбным.
– Давай налью яблочного.
Грейс ответила:
– Да, спасибо, – и села за кухонный стол. – Пришла извиниться, что не позвала вас на собрание. Я решила, что раз уж вы за мной не присматриваете, вам будет неинтересно. Но если вы вдруг передумали, я совсем не против. Честное слово. Просто раньше вам не хотелось со мной возиться.
– Дело не в желании, – сказала миссис Хинман, поставив перед Грейс стакан с соком. – Силы уже не те. Но недавно мне в голову пришла одна интересная мысль… Куда же я его засунула? Подожди минутку, найду каталог и все расскажу.
Грейс попробовала сок и осталась под глубоким впечатлением:
– Ух ты, как вкусно! Жалко, что у нас дома такого нет.
– Ты всегда можешь заглянуть ко мне на стаканчик… Ага, вот он! Сейчас покажу. Понимаешь, у меня есть старая швейная машинка «Зингер». Стоит, пылится. После смерти мужа я к ней не притрагивалась, хотя раньше шила очень ловко.
Она села напротив Грейс.
– А что вы шили?
– Одежду. Для себя и для Марвина. Посмотри, какие выкройки.
– А что такое выкройка? – Грейс послушно посмотрела в каталог, но так и не поняла, для чего он нужен. Там были нарисованы разные наряды – женские, в основном.
– По выкройке можно сшить платье. Вырезаешь ее на бумаге, прикалываешь к ткани, и сразу становится понятно, как кроить, где сметать и куда вставить молнии.
– А-а, ясно. А зачем вы показываете это мне?
– У тебя, наверное, почти нет красивых платьев: растешь быстро, только успевай одежду менять… А наряжаться-то все равно хочется. Вот я и подумала, что смогу помочь. Для тебя стараюсь, не для себя.
– Можно выбрать отсюда любое платье?
– Какое захочешь.
– А штаны?
– И штаны.
– А топики, чтобы к джинсам подошли? Я из джинсов не вылезаю.
– Здесь есть разная одежда. Посмотрим вместе?
Грейс осталась в гостях у миссис Хинман еще на полтора стакана сока и выбрала себе несколько нарядов.
– Ни за что не угадаешь! – завопила она, сбегая по лестнице навстречу Рейлин.
А потом увидела незнакомую даму.
На даме был надет строгий костюм с темной юбкой, и выглядела она очень важной и деловой. В их доме такие люди бывали редко.
Грейс застыла на месте. Рейлин сказала:
– Грейс, это мисс Катц. Она социальный работник и пришла тебя проведать.
– Так ведь сегодня суббота, – выпалила Грейс, не придумав ничего другого.
– Мы часто навещаем наших подопечных по выходным, – сказала мисс Катц и улыбнулась. Улыбка вышла насквозь фальшивая. – Твоя няня сказала, что ты в гостях у старушки, которая живет на верхнем этаже.
Грейс осторожно подошла поближе: прямой опасности пока не наблюдалось, и надо было вести себя вежливо.
– Да, я ходила к миссис Хинман. Решила, что ей одиноко. У нее никого нет, но она хорошая. Просто старушке уже восемьдесят девять, и она пережила всех своих знакомых.
– Как это мило с твоей стороны, – ответила мисс Катц.
– Представляете, она умеет шить! Разрешила мне полистать каталог с выкройками – такие красивые наряды! Я выбрала несколько штук, и она обещала сшить их для меня. Правда, здорово?
– Очень, – сказала мисс Катц. – Тебе повезло с соседями.
– Ой, они замечательные! Билли учит меня танцевать чечетку, Фелипе – испанскому, а мистер Лафферти купил мне специальную деревянную доску для танцевальной площадки и туфли, но потом он умер. А Рейлин сделала мне стрижку и ногти. Гляньте! – Она показала даме свои руки. – Ой, вот какашка, один отвалился…
– Ничего, приклеим обратно, – сказала Рейлин.
– У тебя замечательная стрижка, – одобрила мисс Катц. – Тебе тут хорошо живется?