— Джордж, — душа заговорила с явным раздражением, — оставь ее в покое. Она наверняка знает, что с ней не так и как с этим справиться, чего не скажешь о тебе. И у нее есть дела поважнее, чем слушать твою болтовню. Она весьма мудро поступила, дважды попросив тебя уйти, так что будь добр. Если уж неймется потешить свое самомнение и обратить кого-нибудь в веру, можешь обрушиться со своими сумасшедшими идеями на меня.
Я повторил сказанное душой слово в слово — Майра только кивнула, уж не знаю, в знак согласия или от ужаса. Душа, исключительно недовольная моим цитированием, исчезла. Я помолчал, ожидая, что Майра заговорит. Но она так и не произнесла ни звука. Тогда я сказал:
— Похоже, мы с душой достигли согласия в одном — что придурку этому, то есть мне, самое время убраться. Именно это я и сделаю. Уже вечер — пора вернуться к своим делам. Приятно было поболтать с тобой, Майра, твоя вера придала мне сил. Прости, что поучал, в то время как должен был слушать, — это один из моих самых серьезных недостатков.
Потом тепло улыбнулся ей:
— Пожалуйста, прими этот скромный подарок, ради которого я бесстрашно переплыл реку — один из двух даров, которые я собираюсь преподнести сегодня.
Подняв с земли банку «Божественных конфет», я с легким поклоном преподнес ее Майре:
— Тут конфеты, дорогая моя Майра.
Майра улыбнулась, обеими руками принимая подарок:
— Спасибо!
Я чуть было не заплакал, увидев ее улыбку.
— Майра, какая у тебя чудесная улыбка! При иных обстоятельствах я бы остался подольше и влюбился в тебя.
Потом показал на банку:
— Надеюсь, ты любишь конфеты? Отличный десерт к супу из веточек, моховому салату и сучьям в ивовом соусе.
Я ее совсем вогнал в краску. Ища спасения, она посмотрела на банку:
— Знаешь, очень похоже на штуковину из магазина розыгрышей — там еще что-то выпрыгивает.
— «Хорош тот розыгрыш, который вызывает у вас смех», — процитировал я. — В юморе вне всяких сомнений есть и сладость, и питательность, но в подобной ситуации это было бы дурным вкусом, согласись?
Прежде чем она ответила, я ушел, поблагодарив ее за гостеприимство в такой прохладный вечер.
— Удачи, Джордж, — пожелала она мне. — Нет, в самом деле.
— Так я тебе и поверил — ты же ненастоящая!
Она снова улыбнулась:
— Может быть. Но ты стоишь того, чтобы сделать над собой усилие.
— Тогда объяви мой номер.
Я помахал ей и скрылся в темной чаще ивняка. Улыбка Майры меня покорила, но я хотел услышать ее смех.
Отойдя футов на сорок, я услышал упруго рассекающее воздух «вш-ш-ш» — развернулась змея — и затем пронзительный визг. Последовал слабый, глухой удар — шмяк! — сопровождаемый взметнувшимся пламенем, таким высоким, что языки его осветили мельчайшие жилки на листьях: видимо, змея прыгнула в костер. Когда пламя угасло, Майра засмеялась — поначалу тихонько, потом во всю силу, складываясь пополам: смех отскакивал от каменистых берегов реки и уплывал вниз по течению.
Я обернулся и, сложив ладони рупором, крикнул:
— Вот именно, дурочка, смейся!
— Господи, Джордж, ты безнадежен, — сказала душа у меня за плечом.
— Правда? А мне кажется, я прямо-таки переполнен надеждой.
Я вышел из ивняка и оказался на берегу реки.
— Как ты думаешь, можно считать меня одним из воронов, а?
Но ответа не последовало. Хотя в такой темноте невозможно было что-то разобрать, я понял, что душа снова исчезла.
— Ну что ж, душа, гляди — сейчас перелечу через реку, не замочив и мизинца.
Я изо всех сил сосредоточился, пытаясь сделать так, чтобы смех Майры придал моим костям легкость и покрыл тело перьями, а потом ринулся к реке, размахивая руками и подпрыгивая. Пролетев семь или восемь футов, я шлепнулся животом в ледяную реку. Отчаянно молотя по воде, я доплыл аж до середины, прежде чем снова смог дышать. Течение показалось мне сильнее, чем в первый раз, но плыть без тяжелого подарка было легче.
Когда же я наконец выбрался из воды на четвереньках, часто дыша и дрожа, как больной пес, душа уже ждала меня.
— Незабываемое зрелище — пролетел аж фут с четырнадцатью дюймами.
Дрожа с ног до головы, я рывками стянул с себя мокрые трусы и запустил ими в душу. Трусы пролетели сквозь нее. Переводя дыхание, я сказал:
— Да ты ничего не видела! И вообще очень даже неплохо для начала. Это все равно что рассматривать листья. Майра вдохновила меня.
Я развернулся и бросил трусы в реку; затем пошарил вокруг, пока не наткнулся на сваленную в кучу одежду. Я рад был наконец облачиться, довершив свой наряд шляпой цвета фламинго. Мне представилось, как шляпа светит в ночи вроде маяка. Если боги искали меня, теперь они знали, где найти. Я направился к машине, по дороге высматривая вороново перо — воткнуть за ленту шляпы. Но ни одного не нашел.
Заведя «кадиллак», я включил печку, после чего вытащил из багажника сумку и пять-шесть уже проигранных пластинок. Остановился, выудил бутыль с жидким бензедрином, снова повесил сумку через плечо и пошел со всем этим добром к реке.