Читаем Не считая собаки полностью

— Видите ли, сэр, мое задание практически выполнено, и я могу завершить свою миссию хоть завтра утром, но миссис Каттисборн завтра вечером устраивает чай, за которым предполагается обсудить ярмарку рукоделия на день святой Анны. Для нее это важное событие, поэтому я планировал остаться и проследить, чтобы все прошло без задоринки. У этой ее кухонной служанки, Глэдис, мозги кроличьи и…

— И вы боитесь пропустить освящение, если задержитесь?

— Нет, я консультировался с мистером Дануорти, и он сказал, ничего страшного, меня вернут в нужный день. Дилемма вот в чем. — Он протянул мне квадратный конверт с вытисненным золотым вензелем ММ. — Это приглашение на работу от миссис Меринг. Она зовет меня к себе дворецким.

Так вот почему Джейн-Колин стояла в плаще. Единственная дочь миссис Меринг сбежала с дворецким, разбив маменьке сердце, а маменька первым же делом посылает Колин-Джейн к Каттисборнам переманивать Финча.

— Очень выгодное предложение, сэр, — продолжал Финч. — Преимущества несомненны.

— И вы думаете остаться в викторианской эпохе насовсем?

— Ни в коем случае, сэр! Хотя, — протянул он задумчиво, — иной раз мне кажется, я словно рожден для нее. Нет, дилемма в том, что Мачингс-Энд куда больше подходит для моего задания, чем дом Каттисборнов. Если я правильно расцениваю признаки, завершение наступит уже сегодня, и тогда будет не важно, однако может статься — оно растянется на несколько дней. И в таком случае мое задание…

— А в чем оно все-таки состоит, Финч? — не выдержал я.

— Боюсь, я не уполномочен, — огорченно сказал Финч. — Мистер Льюис взял с меня клятву молчать, и кроме того, я владею сведениями, которых у вас еще нет, поэтому я не дерзну ставить под удар оба наших задания неосторожной фразой. Как вам хорошо известно, болтун — находка для шпиона.

И снова это странное ощущение, будто действительность переворачивается с ног на голову. Я вцепился в него, как в спасительную калитку.

Болтун — находка для шпиона. Я знаю, откуда это. Из моих собственных размышлений об «Ультре», о Ковентри и о тайнах, порождающих очаги напряженности. Что-то про «Ультру» — что произошло бы, узнай немцы о взломе их кода… Нет, бесполезно. Снова ускользнуло.

— Если растянется еще на несколько дней, — объяснял Финч, — то Мачингс-Энд куда ближе и к приходу, и к переброске. К тому же я не собираюсь бросать миссис Каттисборн на произвол судьбы. Я уже подыскал ей великолепного дворецкого в лондонском агентстве. Телеграфирую ему насчет освободившегося места перед самым своим отбытием. Но мне кажется нечестным принимать предложение миссис Меринг, если я здесь на считаные дни. Наверное, лучше подобрать еще одного дво…

— Нет, — перебил я. — Соглашайтесь. И ни в коем случае не уведомляйте об уходе заранее. Просто исчезните. Пусть миссис Меринг увидит, что такое по-настоящему ненадежная прислуга, — тогда, может, оценит по достоинству своего зятя. А заодно отучится сманивать дворецких у соседей.

— Хорошо, сэр, — кивнул Финч. — Спасибо. Сообщу ей о своем решении после чайного приема у миссис Каттисборн. — Он двинулся к входной двери. — И не волнуйтесь, сэр. Ночь всегда темнее перед рассветом.

Он взялся за молоток, а я поспешил к беседке. Вспомнив в последнюю минуту про комбинезон и дождевик, я завернул за ними в винный погреб и уложил в саквояж. Все-таки на комбинезоне нашивка ПВО, а дождевики эти «Берберри» начнет выпускать только в 1903 году, через пятнадцать лет, и нам совершенно не нужен очередной диссонанс.

Я снова зашагал к переброске. Интересно, Верити еще там или уже отправилась в Оксфорд, чтобы избежать неловких прощаний?

Она была там. В белой шляпе, с двумя портпледами, словно на перроне.

— Вот, — сказал я, ставя свой саквояж рядом.

Она посмотрела на меня из-под белой вуалетки, и я подумал, как жаль, что мне все-таки не удалось геройски спасти мир. Ну, раз не удалось…

— Когда ближайший поезд? — спросил я, отворачиваясь к пионам за беседкой.

— Через пять минут. Если откроется.

— Откроется. Тосси вышла за мистера К, Теренс делает предложение Мод, их внук полетит бомбить Берлин, люфтваффе бросит громить аэродромы и пустится на Лондон — все на благо континуума.

— Вопреки нам, — вздохнула Верити.

— Вопреки нам.

Мы уставились на пионы.

— Ты, наверное, рад, что все позади? Теперь наконец обретешь желаемое.

Я обернулся к ней.

— Отоспишься в смысле.

— Я уже не так тоскую по сну. Научился обходиться.

Мы снова уткнулись взглядом в пионы.

— А ты, наверное, вернешься к детективам? — прервал я молчание.

Верити покачала головой:

— Они слишком далеки от жизни. Дело всегда раскрывается, зло наказывается. Мисс Марпл ни разу не приходилось отсиживаться под бомбами, пока кто-то расхлебывает заваренную ею кашу. — Верити улыбнулась вымученно. — А ты чем займешься?

— Барахолками, не иначе. Уже вижу, как леди Шрапнелл обрекает меня на вечную вахту у кокосового тира, когда я ей признаюсь, что епископского пенька там все-таки не было.

— Где не было?

Перейти на страницу:

Все книги серии Оксфордский цикл

Похожие книги