Читаем (Не)спорь с драконом на любовь! полностью

— Формально вы мне не платить. Мой наниматель — семья графа Баррэта, а после его смерти я представляю интересы его вдовы, госпожи Бэллы, — отозвался Шестерфилд.

— Представляй! Вот она — перед тобой стоит! Иди же! Не хочешь? Она овощ, ее дни сочтены.

Шестрефилд посмотрел на меня, и между его бровей появилась морщинка. Он заметил проблески сознания в моем лице. Я осторожно мотнула головой, давая знать, что не хочу подписывать завещание. От удивления у него выпал монокль из глаза, и он торопливо вернул его на место.

— Вы же понимаете, что это магическое завещание, и если ваша дочь не захочет его подписывать, оно не будет иметь силу? — произнес нотариус, поглядывая на меня.

— Она делает все, что я ей говорю, — вальяжно ответил граф. От злости у меня стало нагреваться яйцо в руках. Откуда оно у меня появилось, я так и не поняла. — Бэлла, дочка, подойди к столу и поставь свою подпись на документе.

Эрнест даже не потрудился повернуться ко мне.

— Я ничего подписывать не буду, — произнесла ровным уверенным голосом.

«Отец» чуть со стула не упал и резко повернулся ко мне. Два нотариуса уставились на меня, раскрыв рты.

— Бэлла… — рассеянно произнес граф.

— Не смейте мне указывать! Вы мне никто!

Он вскочил, схватил меня за руку, и в момент соприкосновения с моей кожей его откинуло в конец комнаты, словно меня окружало силовой поле.

Мангус выбежал из кабинета. Графа перекосило от ужаса, он чуть ли не на четвереньках выполз следом за нотариусом.

Только Шестерфилд ошарашено таращился на меня, но с места не сошел. Монокль снова выпал и болтался на цепочке, прикрепленной к камзолу. Я сама с трудом понимала, что сейчас произошло.

— Графиня Бэлла Драмон-Баррэт, я семейный нотариус вашего покойного мужа Шестерфилд Скотт. С вами все в порядке?

— Я не уверена. Это яйцо, откуда оно у меня?

Шестерфилд опустил взгляд на предмет в моих руках.

— Это один из немногих подарков, которые удалось отыскать после того, как экипаж вашего мужа перевернулся в реку. Все ценности были в той карете. Несколько коробок прибило к берегу, в одной из них оказалось это яйцо. Оно хранилось у меня, а сегодня после подписания вашего завещания и передачи всех финансовых дел вашему отцу я должен был отдать его.

— Это оно напугало графа Драмора?

— Осмелюсь предположить, что нет. Данный предмет пробыл у меня больше месяца, и я не заметил никаких магических колебаний. Скорее, это сувенир, коих сотнями продают на каждом углу.

— Что вы сказали? Месяц?

— Графа Баррэта не стало больше месяца назад. Ваш отец сказал, что после его смерти вы впали в тяжелую депрессию и тронулись рассудком. По этой причине он и хотел оформить ваше завещание и передачу всех дел ему как вашему опекуну.

Мне стало дурно, я опустилась на стул, который чудом устоял после магической атаки. Граф Драмор опаивал меня и убеждал окружающих, что я сумасшедшая. Зачем это ему нужно было? Ведь у Айкина не было ничего, кроме долгов. Только семейная магия...

Я обхватила переносицу, пытаясь справиться с нахлынувшими мыслями.

— Вам плохо, позвать лекаря? — забеспокоился Шестерфилд.

— Как получилось, что мне удалось прогнать отца и очнуться от… депрессии?

— Скорее всего, это магия вашего мужа, которая перешла к вам по наследству. Других причин я не вижу.

— Магия по наследству? Так что, я теперь могу колдовать, как ведьма?

— Вам понадобиться некоторое время, чтобы научиться контролировать ее. И вполне возможно, в скором времени вы освоите науку магификации, — Шестерфилд посмотрел на мой растерянный вид и добавил: — Это сложно, но вы разберетесь. Хотите я отвезу вас домой? Мой экипаж у входа.

— Я не хочу туда возвращаться. Предчувствую, что отец приготовит для меня новую порцию напитка «от депрессии» или придумает какую-нибудь другую пакость.

— Нет-нет, госпожа Бэлла. Я предлагаю подвести вас в особняк вашего покойного мужа. Он находится недалеко отсюда. Думаю, там более безопасно, чем в отчем доме.

 — Буду вам несказанно благодарна.

Вместе с Шестерфилдом мы покинули нотариальную контору и направились в поместье Баррэтов. Я сжимала в руках яйцо, словно оно мой защитный оберег. Каким-то невообразимым образом ему удалось пробудить семейную магию и помочь мне вырваться из лап старого графа.

Экипаж остановился у старого поместья. Кирпичный забор оброс лозой, а входную калитку проедала ржавчина. Теперь я поняла, почему свадьба проходила в родовом замке Драмор — Баррэты были бедны, как церковные мыши.

— Пройдемте, — сказал Шестерфилд и толкнул ржавую дверь, пропуская меня вперед.

— А чем с вами расплачивался мой покойный муж? Я знаю, что у него были проблемы со средствами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Желание жить
Желание жить

Чтобы влезть в чужую шкуру, необязательно становиться оборотнем. Но если уж не рассчитал с воплощением, надо воспользоваться случаем и получить удовольствие по полной программе. И хотя удовольствия неизбежно сопряжены с обязанностями, но они того стоят. Ведь неплохо быть принцем, правда? А принцем оборотней и того лучше. Опять же ипостась можно по мере необходимости сменить – с человеческой на звериную… потрясающие ощущения! Правда, подданные не лыком шиты и могут задуматься, с чего это принц вдруг стал оборачиваться не черной пантерой, как обычно, а золотистым леопардом… Ха! Лучше бы они поинтересовались, чья душа вселилась в тело этого изощренного садиста и почему он в одночасье превратился в милого, славного юношу. И чем сия метаморфоза чревата для окружающих…

Наталья Александровна Савицкая , Наталья А. Савицкая

Фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Юмористическое фэнтези

Похожие книги