Читаем (Не)спорь с драконом на любовь! полностью

После всего, что сделал дракон, он не заслуживает знать, что я до сих пор люблю его. Лучше подавлюсь гордостью и буду жить на улице, но не открою свой секрет. Пусть считает, что все, что было между нами, кануло в лету.

— Все в порядке, госпожа Бэлла? — спросил нотариус.

Мужчина нервничал не меньше моего.

— Все хорошо.

— Я волнуюсь. Мне никогда не приходилось проворачивать подобные дела.

— Не беспокойтесь, мы сможем договориться с господином Оллрэдом.

«Дом нотариусов» — контора, которая предоставляла место для деловых встреч, подписания важных документов и оглашения завещаний. Я покрылась мурашками от того, ведь вчера здесь старый граф мог заставить меня подписать бумаги и сжить со свету.

Экипаж остановился. Шестерфид вышел первый и помог мне спуститься. Вместе мы вошли в здание и прошли к кабинету с массивной дверью, украшенной фигурной резьбой.

— Они уже на месте, — как-то догадался Шестерфил.

Интерьер внутри был таким же, как и во вчерашнем кабинете. Только здесь в центре стоял огромный стол, за которым расположись истцы и два стула для меня с нотариусом.

Блэйк о чем-то говорил со своим компаньоном, когда в комнате появилась я. Дракон замер и впился в меня взглядом, слова застыли у него на губах. Это было не удивление, а настоящий шок! Никто не знал, что я могу явиться на встречу. Для всех я — лишенная разума вдова под опекой своего отца.

После заминки мужчины поднялись в знак приветствия. Блэйк был хорош в сером сюртуке и с белоснежным шелковым шейным платком.

— Господин Оллрэд, господин Мениган, — мужчины обменялись рукопожатиями, — позвольте вам представить госпожу Баррэт-Драмор.

По этикету я должна была подать им руку для поцелуя, но не стала этого делать. Какие правила, когда эти двое пытаются выставить меня на улицу?

— Сожалею вашей утрате, госпожа Баррэт-Драмор, — произнес нотариус Блэйка, — господин Баррэт был хорошим человеком.

Дракон не отрывал от меня глаз, но я была беспристрастна и контролировала каждую мышцу лица, чтобы не выдать себя.

— Его смерть для меня стала большим ударом, — произнесла сдержанно и официально.

— Что ж, приступим к делу, — предложил Шестерфилд.

Мы присели за стол.

— Нотариальная контора Менигана отправила извещение о том, что поместье Баррэтов и весь капитал через два дня будет отправлен на аукцион в счет уплату долга господину Оллрэду. Сумма долга…

— Простите, что перебиваю, но мы бы хотели посмотреть на долговую расписку господина Оллрэдом, — перебил Шестерфилд.

Блэйк ухмыльнулся:

— Да, конечно.

Мэниган стал рыться в бумагах и положил перед нами листок.

— Документ составленный нотариально. Вы же знаете, что только официально заверенная копию обязательств можно предоставить в качестве доказательств, — поправил его мой нотариус.

Я, наконец, посмотрела на дракона и улыбнулась ему в ответ. Именно эту копия я сожгла в замке. И, кроме личной расписки, им нечего нам предъявить.

— Документ написан рукой покойного и представляет юридическую ценность, — настаивал Мениган.

— Это сомнительный документ без заверенной печати. К тому же вы не можете подтвердить, что именно господин Баррэт его написал. Если у вас нет других документов, то мы подаем встречный иск и требуем публичного разбирательства.

Мениган посмотрел на Оллрэда. Суд мог затянуться на несколько лет или десятилетий и завершиться ничем. Ведь без основного документа обычная расписка не имела своей ценности после смерти Айкина.

— Мы забираем иск, — покровительственно ответил Блэйк.

Мениган этот поступок нанимателя возмутил, но он промолчал.

Шестерфилд тревожно взглянул на меня. Я кивнула, опережая его вопросы.

— Тогда мы выдвигаем вам встречный иск, — произнес мой нотариус.

Из папки для бумаг он протянул Менигану документ. Мужчина пробежался взглядом по первым строчкам и не сдержался:

— Это возмутительно! Вы в своем уме, господин Скотт?! — перешел на фальцет нотариус.

Резким движением передал бумагу Блэйку. Дракон пробежался по строчкам, и улыбка исчезла с его лица. Когда он посмотрел на меня, наверное, хотел задушить.

— Я хочу поговорить наедине, — угрожающе произнес дракон.

— У меня нет секретов от моего нотариуса. Говорите все при нем, господин Оллрэд.

— Шестерфилд, вы представляете резонанс этого дела?! — обратился Менинг к нотариусу.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍— Вас беспокоит огласка, а не мое ущемленное достоинство, господин Менинг? Я не ждала от вас понимания, но какое-то чувство справедливости должно у вас присутствовать. Господин Оллрэд похитил меня с моей свадьбы и шантажом требовал деньги у моего несчастного мужа, на которые, как оказалось, он не имел права. А еще воспользовался тем, что я была под влиянием приворотного зелья и…

— Прекратите, я не желаю этого слушать, — не выдержал нотариус.

— А придется. Я намерена в мельчайших подробностях рассказать все детали этой истории. Мы с Шестерфилдом уже договорились с журналистом из местной газеты и сразу отсюда поедем давать интервью. Правда?

Мой нотариус замотал головой, ведь от страха не мог выдавить и полслова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Желание жить
Желание жить

Чтобы влезть в чужую шкуру, необязательно становиться оборотнем. Но если уж не рассчитал с воплощением, надо воспользоваться случаем и получить удовольствие по полной программе. И хотя удовольствия неизбежно сопряжены с обязанностями, но они того стоят. Ведь неплохо быть принцем, правда? А принцем оборотней и того лучше. Опять же ипостась можно по мере необходимости сменить – с человеческой на звериную… потрясающие ощущения! Правда, подданные не лыком шиты и могут задуматься, с чего это принц вдруг стал оборачиваться не черной пантерой, как обычно, а золотистым леопардом… Ха! Лучше бы они поинтересовались, чья душа вселилась в тело этого изощренного садиста и почему он в одночасье превратился в милого, славного юношу. И чем сия метаморфоза чревата для окружающих…

Наталья Александровна Савицкая , Наталья А. Савицкая

Фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Юмористическое фэнтези

Похожие книги