После всего, что сделал дракон, он не заслуживает знать, что я до сих пор люблю его. Лучше подавлюсь гордостью и буду жить на улице, но не открою свой секрет. Пусть считает, что все, что было между нами, кануло в лету.
— Все в порядке, госпожа Бэлла? — спросил нотариус.
Мужчина нервничал не меньше моего.
— Все хорошо.
— Я волнуюсь. Мне никогда не приходилось проворачивать подобные дела.
— Не беспокойтесь, мы сможем договориться с господином Оллрэдом.
«Дом нотариусов» — контора, которая предоставляла место для деловых встреч, подписания важных документов и оглашения завещаний. Я покрылась мурашками от того, ведь вчера здесь старый граф мог заставить меня подписать бумаги и сжить со свету.
Экипаж остановился. Шестерфид вышел первый и помог мне спуститься. Вместе мы вошли в здание и прошли к кабинету с массивной дверью, украшенной фигурной резьбой.
— Они уже на месте, — как-то догадался Шестерфил.
Интерьер внутри был таким же, как и во вчерашнем кабинете. Только здесь в центре стоял огромный стол, за которым расположись истцы и два стула для меня с нотариусом.
Блэйк о чем-то говорил со своим компаньоном, когда в комнате появилась я. Дракон замер и впился в меня взглядом, слова застыли у него на губах. Это было не удивление, а настоящий шок! Никто не знал, что я могу явиться на встречу. Для всех я — лишенная разума вдова под опекой своего отца.
После заминки мужчины поднялись в знак приветствия. Блэйк был хорош в сером сюртуке и с белоснежным шелковым шейным платком.
— Господин Оллрэд, господин Мениган, — мужчины обменялись рукопожатиями, — позвольте вам представить госпожу Баррэт-Драмор.
По этикету я должна была подать им руку для поцелуя, но не стала этого делать. Какие правила, когда эти двое пытаются выставить меня на улицу?
— Сожалею вашей утрате, госпожа Баррэт-Драмор, — произнес нотариус Блэйка, — господин Баррэт был хорошим человеком.
Дракон не отрывал от меня глаз, но я была беспристрастна и контролировала каждую мышцу лица, чтобы не выдать себя.
— Его смерть для меня стала большим ударом, — произнесла сдержанно и официально.
— Что ж, приступим к делу, — предложил Шестерфилд.
Мы присели за стол.
— Нотариальная контора Менигана отправила извещение о том, что поместье Баррэтов и весь капитал через два дня будет отправлен на аукцион в счет уплату долга господину Оллрэду. Сумма долга…
— Простите, что перебиваю, но мы бы хотели посмотреть на долговую расписку господина Оллрэдом, — перебил Шестерфилд.
Блэйк ухмыльнулся:
— Да, конечно.
Мэниган стал рыться в бумагах и положил перед нами листок.
— Документ составленный нотариально. Вы же знаете, что только официально заверенная копию обязательств можно предоставить в качестве доказательств, — поправил его мой нотариус.
Я, наконец, посмотрела на дракона и улыбнулась ему в ответ. Именно эту копия я сожгла в замке. И, кроме личной расписки, им нечего нам предъявить.
— Документ написан рукой покойного и представляет юридическую ценность, — настаивал Мениган.
— Это сомнительный документ без заверенной печати. К тому же вы не можете подтвердить, что именно господин Баррэт его написал. Если у вас нет других документов, то мы подаем встречный иск и требуем публичного разбирательства.
Мениган посмотрел на Оллрэда. Суд мог затянуться на несколько лет или десятилетий и завершиться ничем. Ведь без основного документа обычная расписка не имела своей ценности после смерти Айкина.
— Мы забираем иск, — покровительственно ответил Блэйк.
Мениган этот поступок нанимателя возмутил, но он промолчал.
Шестерфилд тревожно взглянул на меня. Я кивнула, опережая его вопросы.
— Тогда мы выдвигаем вам встречный иск, — произнес мой нотариус.
Из папки для бумаг он протянул Менигану документ. Мужчина пробежался взглядом по первым строчкам и не сдержался:
— Это возмутительно! Вы в своем уме, господин Скотт?! — перешел на фальцет нотариус.
Резким движением передал бумагу Блэйку. Дракон пробежался по строчкам, и улыбка исчезла с его лица. Когда он посмотрел на меня, наверное, хотел задушить.
— Я хочу поговорить наедине, — угрожающе произнес дракон.
— У меня нет секретов от моего нотариуса. Говорите все при нем, господин Оллрэд.
— Шестерфилд, вы представляете резонанс этого дела?! — обратился Менинг к нотариусу.
— Вас беспокоит огласка, а не мое ущемленное достоинство, господин Менинг? Я не ждала от вас понимания, но какое-то чувство справедливости должно у вас присутствовать. Господин Оллрэд похитил меня с моей свадьбы и шантажом требовал деньги у моего несчастного мужа, на которые, как оказалось, он не имел права. А еще воспользовался тем, что я была под влиянием приворотного зелья и…
— Прекратите, я не желаю этого слушать, — не выдержал нотариус.
— А придется. Я намерена в мельчайших подробностях рассказать все детали этой истории. Мы с Шестерфилдом уже договорились с журналистом из местной газеты и сразу отсюда поедем давать интервью. Правда?
Мой нотариус замотал головой, ведь от страха не мог выдавить и полслова.