Читаем Не так страшен черт полностью

Дмитрий Байкалов, Андрей Синицын

НЕ ТАК СТРАШЕН ЧЕРТ…

Точка зрения обозревателей, анализирующих состояние фантастического рынка за первое полугодие, может показаться чрезмерно оптимистичной. Однако нам кажется, что после сумеречного ландшафта, нарисованного критиками, обозревателями и писателями, подобный пейзаж в розовых тонах скрасит существование поклонников фантастики.

В последнее время стало модным, если не сказать ритуальным, рассуждать о кризисе российской фантастики. Писатели якобы не имеют сил и возможности вырваться из порочного круга навязываемых издателями стереотипов, а читатели устали от россыпи ярких обложек на лотках и в магазинах. Между тем любители фантастики на окраинах бывшей «великой и могучей» не видят и десятой части того, что печатается в центре. Об этом свидетельствуют отклики читателей с периферии в компьютерных сетях. Оптовики же, от которых зависит распространение книг на юг и восток России, в большинстве своем, в фантастике не разбираются. Посему, предпочитая не рисковать, везут в глубинку «проверенные» детективы и дамские романы. Так что вполне можно согласиться с утверждением, что если кризис действительно имеет место, то есть смысл говорить не о кризисе фантастики вообще, а о кризисе распространения фантастики.

Несколько лет назад мы с завистью говорили о западной системе книгоиздания, однако теперь, серьезно увеличив количество наименований, нам остается лишь вожделеть внедрения у нас западной системы книготорговли. Совершенно очевидно, что издательство, первым сумевшее доставить очередной хит Василия Головачева в одиноко стоящую на берегу океана ярангу, существенно не увеличивая при этом цены за экземпляр, тут же озолотится, но у одних не хватает сил для организации сети распространения, у других нет средств, у третьих желания. Естественно, возникает ощущение кризисной ситуации, из которой издатели пытаются выбраться по мере своих возможностей. Попытки эти довольно-таки унылы, а результаты — скорбны. Одни просто перестают печатать фантастику вообще, исходя из принципа: есть фантастика — есть проблема, нет фантастики — нет проблемы. Другие секвестируют тиражи и меняют гонорарную политику.

Третьи…

«Так ведь это и есть кризис», — воскликнет нетерпеливый читатель. Но давайте обо всем по порядку.

Аудитория, читающая фантастику, чрезвычайно неоднородна. Здесь есть место и высоколобому интеллектуалу, раскрывающему книгу в поисках ответа на вечные вопросы, и любителю логических задач и нестандартных идей, и поклоннику фэнтези — эскаписту-радикалу, пытающемуся убежать по мере сил от скуки и/или ужасов этого мира. Здесь можно встретить восторженного тинэйджера, искренне радующегося победе «наших» над жукоглазыми, и человека, озабоченного будущим цивилизации… И каждый из них, заметим, дорожит своим временем. Поэтому, когда он подходит к прилавку, ему хочется быстро отыскать нужную ему, и только ему, книгу. Гриф «фантастика», приводящий в исступление читателя еще каких-то 5 — 10 лет назад, сейчас уже никого сам по себе не привлекает в силу размытости, неопределенности. Вот и дробится фантастика на серии, а те, в свою очередь, на подсерии, дабы каждый получил свое и никто не ушел обиженным. Одним — «Вертикаль» и «Виртуальный мир», другим — «Фантастический боевик» и «Стальную крысу». Одним — «Заклятые миры» и «Абсолютную магию», другим «Звездный лабиринт» и «Абсолютное оружие», а иным и вовсе «BattleTech» и «DragonLance».

Однако далеко не все потенциальные покупатели подозревают о существовании различных внутрижанровых подсерий. Это «тайное знание» доступно лишь фэну, прошедшему сквозь горнило конвентов и фэнзинов. Как же привлечь тех, кто не в курсе и которых явное большинство? Ответ понятен — визуальным рядом, адекватным ожиданию читателя, а именно — художественным оформлением книги. Любитель фантастики, оказавшись в магазине и даже мельком взглянув на обложку, должен получить четкое представление о том, что перед ним — НФ или фэнтези, технотриллер или хоррор… И только после этого он, может быть, ознакомится с аннотацией и при благоприятном стечении обстоятельств (наличие денег, соответствующее настроение) купит эту книгу.

Активно работающие в области фантастики издательства осознали проблему единства формы и содержания — все реже встречаются блеклые, невразумительные пейзажи или не соответствующие тексту слайды западных художников. Появились добротные работы российских мастеров. По технике исполнения они пока еще отстают от своих зарубежных коллег. Тем не менее качество оформления книг за последние полгода существенно улучшилось. Особенно преуспел в этом Анатолий Дубовик, получивший приз «Интерпресскон-98» за лучшую обложку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия