Читаем Не так страшен черт полностью

Но еще большее удивление вызвало такое несколько снобистское издательство, как «Вагриус», открывшее серию фантастической литературы «История XXI века». Серия обещает читателям только научную фантастику — как зарубежную, так и отечественную. Первым в серии издатели выпустили новый роман А. Мирера «Мост Верразано».

В целом картина возникает отнюдь не безнадежная. Мало того, можно утверждать, что период экстенсивного развития российской фантастики заканчивается, движение вширь достигло естественных границ, и теперь начинается движение вглубь. Как мы уже говорили в начале, процесс «дробления» фантастики на поджанры набирает силу, и факт этот воспринят издателями как руководство к действию. Российские писатели тоже активно включаются в процесс заполнения этих «экологических ниш». Практически нет направления в фантастике, которое не было бы достойно представлено нашими писателями. Теперь уже не в Греции, а в России есть все. Хотите фэнтези — немерено! Почти нет авторов, которые бы не «оскоромились». Фантастический боевик — сколько угодно: от А. Калугина до М. Тырина! Технотриллер — пожалуйста: от А. Свиридова до В. Покровского. Хоррора, на первый взгляд, маловато, но многие так называемые романы в жанре фэнтези по обилию ужасов, жестокости и кровищи, по сути, типичный хоррор. Даже как бы зачахший у нас киберпанк имеет своих корифеев взять хотя бы А. Тюрина. Есть и твердая НФ — от А. Громова до М. Голицына. «Альтернативка»? Премного. Если раньше ею баловались отдельные творческие единицы, то сейчас разве что ленивый или безрукий не отметился… Даже эротическая фантастика у нас имеется, достаточно глянуть в книги С. Иванова или Сагаруса. Юмористическая фантастика — от Е. Лукина до А. Дворника… Словом, идет целенаправленная творческая специализация. Это свидетельствует отнюдь не об упадке. Поэтому слухи о кризисе российской фантастики можно считать преувеличенными. Не так страшен кризис, как его малюют.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия