Читаем Не теряйте отчаянья. Новая книга. Стихи 2014–2015 гг. полностью

Бывал и наш народ не прав,когда на гнет не обижалсяи, гениев своих поправ,лжегениями обольщался.Влип в хлад и глад, в очередя,как в пасти волчие, в напасти,башку лихую очертя,и ухитрился, как дитя,на столько удочек попасться.О Господи, за что, скажи,народ обманывали столько!Но не заслуживал он лжи.Доверчивость сбивала с толку.Вблизи потемкинских воротмахала чернь императрице.Она вздыхала: «О народ!» –до слез готова умилиться.Держа бургундское винов когда-то пыточном подвале,они – уж так заведено –народ поддельный создавали.Но что же делать нам, когда,кроме трясины, нету бродаи неподдельная бедау неподдельного народа.Он выжил у Орды в плену.Он Бонапарта объегорил.Он спас от Гитлера странумногомильонным вдовьим горем.Но после стольких наших ранне лучше, чем режим чинушный,литературы стебный срами кинофильмов стиль чернушный.Жестокость даже правдой врет.Вы что, душою оржавели?Да вы хотя бы свой народ,как раненого, пожалели.Он спас – тому свидетель я –любви застенчивой прелестностьи сохранил среди ворьявсех изумляющую честность.«Пока свободою горим…»,не догорит в чистейших русскость,и если рухнул Третий Рим,Россия совести не рухнет.В послепожарищном дымугрех над золою изгаляться.Негож к народу своемувысокомерный дух злорадства.14 апреля 2015

«Не могли мы когда-то заснуть»

Не могли мы когда-то заснутьв тех ночах, что и вьюжны, и льдисты,с детской верой в «когда-нибудь»русских кухонь «когда-нибуддисты»Эти кухоньки были тогданаш подпольный Гайд-парк и парламент,где мы если уж пили – до дна,и умели тихонько горланить.Наши «если бы» и «кабы»,упоение Самиздатомстали знаком всей нашей судьбы,дали боль быть во всем виноватым.Но история не проститсослагательного наклоненьяи неужто оставит лишь стыддля всего моего поколенья?Как бессмысленны те бунтари,кто, считая, что братство – условность,неготовность к свободе внутрипревратить неспособны в готовность.Ты, любимая, не позабудь,что искал я не без страданьяв беззащитном «когда-нибудь»себе хрупкое оправданье.Спешкой замысел каждый убит,не бывают победы мгновенны,и на цыпочках входят в бытлишь продуманные перемены.Спешкой можно все мысли спугнуть,торопливость нам жизнь искорежит,и насильно «когда-нибудь»никогда не придет, не поможет.И быть может, единственный «изм»безо всяких кровавых восстаний,мой наивный «когда-нибуддизм»потихонечку будущим станет.24 апреля 2015

Люди – родина моя

Перейти на страницу:

Все книги серии Вечные книги

Просвечивающие предметы (сборник)
Просвечивающие предметы (сборник)

В книгу включены два англоязычных романа русско-американского писателя Владимира Набокова, объединенные темой литературного творчества и двойственным, обманчиво-ускользающим устройством авторской художественной Вселенной. В «Истинной жизни Себастьяна Найта» (1941) рассказчик, поименованный инициалом В., в попытках сочинить биографию своего сводного брата, покойного писателя, попадает в Зазеркалье художественного вымысла, заставляющее усомниться и в личности биографа, и в смерти заглавного героя. В романе «Просвечивающие предметы» (1972) герой-повествователь, сотрудник издательской фирмы Хью Персон, обладающий способностью «проницать» прошлое, оказывается действующим лицом произведений некоего писателя R. (пародийного двойника Владимира Набокова), корректором которых он является. Оба романа представлены в переводах, впервые увидевших свет в 1991 году и существенно переработанных для настоящего издания.

Владимир Владимирович Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Стихи
Стихи

В настоящем издании представлено наиболее полное собрание стихов Владимира Набокова. Отбор был сделан самим автором, однако увидеть книгу в печати он не успел. Сборник вышел в 1979 году в американском издательстве «Ардис» с лаконичным авторским названием – «Стихи»; в предисловии, также включенном в наше издание, Вера Набокова определила главную тему набоковского творчества: «Я говорю о потусторонности, как он сам ее называл…», той тайне, «которую он носит в душе и выдать которую не должен и не может».И хотя цель искусства, как считал Набоков, лежит «в местах возвышенных и необитаемых, а отнюдь не в густонаселенной области душевных излияний», в стихах он не прячет чувств за карнавальными масками своих героев. «Читайте же стихи Набокова, – писал Андрей Битов, – если вам непременно надо знать, кто был этот человек. "Он исповедался в стихах своих довольно…" Вы увидите Набокова и плачущим, и молящимся».

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия