Читаем Не теряйте отчаянья. Новая книга. Стихи 2014–2015 гг. полностью

Что там гремело за станцией Лосьночью сегодня?Видимо, снова не задалосьлето Господне.Видимо, сроки подходят ужекрайние вроде.Что, человек, у тебя на душе,то и в природе.…Там, за рекою, дымят лопухи,меркнут Стожары.Скоро столицу за наши грехивыжгут пожары.С кем обручен этот огненный век,кто сей избранник –то ли Нерон, то ли вещий Олег,то ли торфяник.Что же нам делать спасения для,порознь и свально,если горит под ногами земля,то есть – буквально.Если не выручит даже и газиз преисподней,ибо опять отступилось от наслето Господне.

А вот не только торжествующее свой праздник наливное русское слово, но и «глагол времен, металла звон», когда стих не пляшет, но и не плачется, а звучит колокольно – реквиемом по стране, крушение которой достойно отпеть только колоколами:

Восходит красная лунанад чудью, нелюдью и мерью.Прощай, великая страна,ушедшая, не хлопнув дверью.Мы вновь свободою горимв предвестье радостных событий.Прощай, немытый Третий Рим, –уже четвертому не быти.Гуд-бай, отвязная мечта!Но, как историю ни меряй,нет горше участи, чем та –жить на развалинах империй.Восходит красная лунанад укороченною сушей.Прощай, нелепая страна, –мы жертвы собственных бездуший.Прости нам этот сон и бред,что мы, лишенные прописки,не поглядели даже вслед:ты уходила по-английски.Твой путь и светел, и кровав.И, словно древние этруски,мы канем в вечности – без прав,хотя б отпеть тебя по-русски.

А ведь ошибся – сам ее и отпел, да так, как, пожалуй, никто из нас, и от этих стихов ком в горле. Был бы жив Володя Высоцкий – сделал бы исключение, спел бы это как свою песню.

Стихотворение «Я родился в городе Перми…» – гениальное до строчки – одно из тех послеволодесоколовских стихов о войне, увиденной глазами детей.

Пермь – бывший г. Молотов, ныне снова Пермь.

Из энциклопедииЯ родился в городе Перми.Я Перми не помню, черт возьми.Железнодорожная больница.Родовспомогательная часть.Бытие пока еще мне снится,от небытия не отлучась.Год военный, голый, откровенный.Жизнь и смерть, глядящие в упор,подразумевают неотменный,выносимый ими приговор.Враг стоит от Волги до Ла-Манша,и отца дорога далека.Чем утешит мама, дебютантша,военкора с корочкой «Гудка»?И, эвакуацией заброшенна брюхатый танками Урал,я на свет являюсь недоношен –немцам на смех, черт бы их побрал!Я на свет являюсь – безымянный,осененный смертною пургой.Не особо, в общем, и желанный,но хранимый тайною рукой –в городе, где все мне незнакомо,где забит балетными отель,названном по имени наркома,как противотанковый коктейль.И у края жизни непочатойвыживаю с прочими детьмия – москвич, под бомбами зачатыйи рожденный в городе Перми,где блаженно сплю, один из судейтой страны, не сдавшейся в бою,чьи фронты из всех своих орудиймне играют баюшки-баю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Вечные книги

Просвечивающие предметы (сборник)
Просвечивающие предметы (сборник)

В книгу включены два англоязычных романа русско-американского писателя Владимира Набокова, объединенные темой литературного творчества и двойственным, обманчиво-ускользающим устройством авторской художественной Вселенной. В «Истинной жизни Себастьяна Найта» (1941) рассказчик, поименованный инициалом В., в попытках сочинить биографию своего сводного брата, покойного писателя, попадает в Зазеркалье художественного вымысла, заставляющее усомниться и в личности биографа, и в смерти заглавного героя. В романе «Просвечивающие предметы» (1972) герой-повествователь, сотрудник издательской фирмы Хью Персон, обладающий способностью «проницать» прошлое, оказывается действующим лицом произведений некоего писателя R. (пародийного двойника Владимира Набокова), корректором которых он является. Оба романа представлены в переводах, впервые увидевших свет в 1991 году и существенно переработанных для настоящего издания.

Владимир Владимирович Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Стихи
Стихи

В настоящем издании представлено наиболее полное собрание стихов Владимира Набокова. Отбор был сделан самим автором, однако увидеть книгу в печати он не успел. Сборник вышел в 1979 году в американском издательстве «Ардис» с лаконичным авторским названием – «Стихи»; в предисловии, также включенном в наше издание, Вера Набокова определила главную тему набоковского творчества: «Я говорю о потусторонности, как он сам ее называл…», той тайне, «которую он носит в душе и выдать которую не должен и не может».И хотя цель искусства, как считал Набоков, лежит «в местах возвышенных и необитаемых, а отнюдь не в густонаселенной области душевных излияний», в стихах он не прячет чувств за карнавальными масками своих героев. «Читайте же стихи Набокова, – писал Андрей Битов, – если вам непременно надо знать, кто был этот человек. "Он исповедался в стихах своих довольно…" Вы увидите Набокова и плачущим, и молящимся».

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия