Читаем Не теряйте отчаянья. Новая книга. Стихи 2014–2015 гг. полностью

В безмолвный час ночных скитаний,Когда незримое видней,Я слышу голос мертвых зданийИ ржанье Klodt’овских коней[14].Не проронить живого слова,В испуге не поднять лица,Когда видения былогоВстают у Зимнего дворца.Веселая Елизавета,Смеясь, танцует сквозь туман.Бледнее призрачного светаВ цепях безумный Иоанн…[15]И медный Петр летит к оградеИ топчет прошлогодний лист.На небывалом плац-парадеСтоит с войсками декабрист…А то, что так недавно былоИ снилось людям сотни лет,На серых камнях позабылоПочти неуловимый след.‹Март 1926›

«Я знал, что означает немцем быть…»

Я знал, что означает немцем бытьи как вопросом могут оскорбить,за сколько-то – я не считал! –                    кровинок,когда я в детстве угодил на рыноки вдруг одна из местных продавщицменя спросила: «Правда, что ты фриц?»Меня приобнял раненый солдат:«Отстань, ну что, он в этом виноват?» –прижав к махоркой пахнувшей шинели,и вмиг замяли дело, не шумели,и кто-то даже сунул шоколад –спаси нас Бог от горечи подслад.Так с детства я знаком с подобной темкойи довообразить могу легко,что значит быть в сельце башкирском немкойи поворчать, что скисло молоко.А эта немка в роли красной леди,хоть слова «леди» на немецком нет,на корабле Раскольникова Федина Каспии вела свой культпросвет.Матросам не по глоткам был, хоть тресни,с горластой левой девой «Левый марш»,но маузер шел так Ларисе Рейснер –игрушка Королевы Комиссарш!Что ж, Федю ты не упасла, Лариса,когда, в чужой руке узнав Москву,он, выброшен в окно, лицом зарылсяв подстриженную вежливо траву.Что ж клёшникам оставила Светлана,по-свойски их, как братиков, любя?И стольких бы тогда с ума свела она,а получилось – лишь саму себя!Матросы бушевали на бульваре.Ее молитвой шепот вслед им был:«Дай Бог, чтоб никого не убивали…Дай Бог, чтобы никто их не убил…»Погибли – на Руси и на чужбине,придуманной романтики послы,и всех, кого не надо бы, убили,и всех, кого бы надо, не спасли.20 марта 2014

Евгений Яшнов (1881–1946)

(Из антологии Евгения Евтушенко «Десять веков русской поэзии»)

Его высоко ценили те, кто его знал и читал. Но их было совсем немного. Он был единственный в России поэт и статистик. Его вышвырнула Гражданская война в Китай, где он и умер, а между тем его статистические выводы были бы так нужны родине, чтобы разобраться в самой себе. Да и стихи тоже.

Зажег я костер у дороги.Безлюдье, бугор да ветла,Да тень моя длинные ногиВ соседний овраг занесла.Лишь паспорт намокший в карманеИ старое с ним портмоне…Поплачь о заблудшем Иване,Молись, моя мать, обо мне.

Баллада об одном статистике

Перейти на страницу:

Все книги серии Вечные книги

Просвечивающие предметы (сборник)
Просвечивающие предметы (сборник)

В книгу включены два англоязычных романа русско-американского писателя Владимира Набокова, объединенные темой литературного творчества и двойственным, обманчиво-ускользающим устройством авторской художественной Вселенной. В «Истинной жизни Себастьяна Найта» (1941) рассказчик, поименованный инициалом В., в попытках сочинить биографию своего сводного брата, покойного писателя, попадает в Зазеркалье художественного вымысла, заставляющее усомниться и в личности биографа, и в смерти заглавного героя. В романе «Просвечивающие предметы» (1972) герой-повествователь, сотрудник издательской фирмы Хью Персон, обладающий способностью «проницать» прошлое, оказывается действующим лицом произведений некоего писателя R. (пародийного двойника Владимира Набокова), корректором которых он является. Оба романа представлены в переводах, впервые увидевших свет в 1991 году и существенно переработанных для настоящего издания.

Владимир Владимирович Набоков

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Стихи
Стихи

В настоящем издании представлено наиболее полное собрание стихов Владимира Набокова. Отбор был сделан самим автором, однако увидеть книгу в печати он не успел. Сборник вышел в 1979 году в американском издательстве «Ардис» с лаконичным авторским названием – «Стихи»; в предисловии, также включенном в наше издание, Вера Набокова определила главную тему набоковского творчества: «Я говорю о потусторонности, как он сам ее называл…», той тайне, «которую он носит в душе и выдать которую не должен и не может».И хотя цель искусства, как считал Набоков, лежит «в местах возвышенных и необитаемых, а отнюдь не в густонаселенной области душевных излияний», в стихах он не прячет чувств за карнавальными масками своих героев. «Читайте же стихи Набокова, – писал Андрей Битов, – если вам непременно надо знать, кто был этот человек. "Он исповедался в стихах своих довольно…" Вы увидите Набокова и плачущим, и молящимся».

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия