Читаем Не удивляйся, когда придут поджигать твой дом полностью

разве что этот кусочек металла окажется

не на своем месте

а в чьем-нибудь кармане

потому что кто-то велел носить его в кармане

хотя карман не самое лучшее место

это плохое место

очень плохое

а некоторым кажется что так нормально.

Рабочий. Сегодня меня в первый раз выдернули в ночь на работу — я уже спать ложился — а тут звонок чтобы я пришел.

Уборщик. Всем сегодня звонили.

Рабочий. Я думал новеньким не звонят прямо сразу.

Уборщик. Здесь все новенькие.

Рабочий. Я вчера взял четыре позавчера четыре — всего получается восемь.

Уборщик. Восемь мало.

Рабочий. Мне хватит — я уже втянулся — я с этими сверхурочными уже все подсчитал.

Уборщик. Ты всему должен будешь научиться — а восьми часов на это не хватит — такая махина.

Рабочий. Как раз в машинах-то я разбираюсь.

Уборщик. Это не швейная машинка — это агрегат для производства холодильников.

Рабочий. Если перевести на деньги получается почти на 16 злотых в день больше а если четыре умножить на шесть — на 24 больше.

Уборщик. Больше лучше не брать.

Рабочий. Всю неделю по шесть это…

Уборщик. Не бери ты эти сверхурочные а то тебе из-за постоянных блокировок зарплату срежут.

Рабочий. Ничего мне не срежут.

Уборщик. А ты знаешь что иногда сверхурочные вообще не учитывают.

Рабочий. Говорят здесь все учитывают.

Уборщик. Просто не записывают.

Рабочий. А если у меня на 150 часов больше — как можно не записать?

Уборщик. Не знаю как.

Рабочий. У меня долги — их надо отдавать.

Уборщик. Не надо было занимать.

Рабочий. Ты можешь не занимать, а у меня жена — должны же мы как-то обустраиваться

Уборщик. Сколько до конца? Еще семь минут.

Рабочий. Как семь минут?

Уборщик. Семь потому что уже девятый час.

Рабочий. Мне по-любому долги надо отдать — я работал на заводе где давали специальные кредиты рабочим — и вдруг отменили сверхурочные — необходимость в них отпала — потому что делать было нечего — и вдруг оказалось что за кредиты нечем платить и люди стали продавать то что купили в кредит — а продавать нельзя потому что в кредит куплено — так вот несколько человек повесились — трое по-моему — а остальным еще хуже было — поэтому я никаких кредитов не беру.

Уборщик. Лучше вообще ничего не брать в долг — нет денег так нет — чего в кредиты влезать.

Рабочий. Точно — но тут начальник говорит что у него как в банке — если что — договоримся — и что ему пока деньги не нужны.

Уборщик. С ним договариваться?

Рабочий. А что?

Уборщик. А ты знаешь как он процент с тебя стребует — если ему вдруг загорится? — он же натурой захочет — причем не с тебя — жена у тебя есть?

Рабочий. Есть.

Уборщик. Ну долго там еще осталось?


ДАЕШЬ ХОЛОДИЛЬНИКОВ НА 340 % НОРМЫ!!!

7

Директор / Итальянский управляющий

Директор. Так — сядь-ка ты а лучше встань.

Итальянский управляющий. А что такое?

Директор. Кто здесь директор?

Итальянский управляющий. Я думал рабочий день уже закончился.

Директор. Нет — лучше сядь.

Итальянский управляющий. —

Директор. Или встань.

Итальянский управляющий. —

Директор. Нет сядь лучше — а то еще упадешь и не дай бог что-нибудь случится — теперь-то уж — пуганая ворона куста боится.

Итальянский управляющий. —

Директор. В итоге что-то должно было случиться.

Итальянский управляющий. Почему это должно было?

Директор. Мы знали: что-то должно случиться — и готовы к тому что что-то случилось.

Итальянский управляющий. Может обсудим все за ужином — я так с ходу не могу врубиться.

Директор. Это нужно решить по-нашему — по-польски.

Итальянский управляющий. А поесть параллельно нельзя?

Директор. Я сегодня выходить не собираюсь — там на проходной баба стоит и воет — мурашки по коже — зрелище не из приятных.

Итальянский управляющий. Страшненькая?

Директор. Нет.

Итальянский управляющий. Может захватим с собой на ужин?

Директор. Нет.

Итальянский управляющий. Хорошенькая?

Директор. Нет — не знаю — я на лестнице от нее сбежал.

Итальянский управляющий. Жалко.

Директор. Об этом никто не должен знать.

Итальянский управляющий. Это на случай если завтра придет инспекция?

Директор. И надо бы по-польски все решить.

Итальянский управляющий. Я по-польски плохо умею.

Директор. Умеешь ты по-польски.

Итальянский управляющий. Что я умею?

Директор. Что надо то и умеешь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Стихи и поэзия / Драматургия