Читаем Не уходя в атаку полностью

Никто в поезде не знал об этом. На паровозе только приметили, будто бы меньше долетают теперь к пути вражеские снаряды.

Вот впереди зачернел лес. Ближе... Ближе... Успеют— значит спаслись.

Понимали это все: и оглушенный Мухин с грязным бинтом на голове, и почерневший от копоти Павел, и сурово смотрящий вдаль Палкин, и заменившая кочегара Зоя Демина. Поняли это и немцы: их артиллерия усилила огонь. Осколки безжалостно калечили паровоз. Вода убегала из тендера, как из решета. Давление пара в котле падало, скорость заметно уменьшалась. Машинист с последней надеждой перевел рычаги до отказа: поезд рванулся, на какие-то минуты ускорил бег. Этого оказалось достаточно, чтобы эшелон вошел в глубокую выемку. Высокие земляные валы по сторонам дороги защищали состав от обстрела.

Демина облегченно вздохнула: до леса — рукой подать. Мимо эшелона замелькали молодые сосенки, густая березовая поросль. Палкин остро почувствовал, как запахло прелым, прошлогодним листом, пряным смольем и лесной свежестью.

— Теперь — порядок!

Зоя Демина свободно вздохнула, помахала уставшими руками и бросила в угольный лоток лопату.

— Пронесло.

— Скажешь «гоп», когда перескочишь.

Смирнов подхватил лопату, по-дружески подмигнул:

— Что, не по зубам угощеньице?

И, не дождавшись ответа, принялся шуровать в топке, изредка поглядывая на манометр: стрелка медленно ползла вверх.

— Живее, Трофим Федотыч! — кричал с площадки Мухин, протирая глаза. Его ударило шальным камнем по шее, и он еле ворочал головой.

В это мгновение рядом с будкой взорвался крупный снаряд, заскрежетало железо, все укрылось паром, горячим удушливым дымом. Мухин не успел увидеть остального: его сорвало с площадки и швырнуло под откос. На лету зарябило в глазах. Он уткнулся головой в кусты, безвольно раскинув руки и приминая слабые побеги березы.


12



Немецкие десантники ободрились: подошло подкрепление. Зачастили крупнокалиберные пулеметы. По дзотам у моста ударили пушки неприятеля.

Фотиеву хорошо было видно, как перебегали немецкие солдаты, готовясь к штурму. И он мучительно раздумывал, каким способом удержать переправу. Выстрелы с нашей стороны звучали все реже и реже. Может, какая-нибудь часть на заречной стороне спешит к мосту? Роще это видно, а ему нет, но подкрепление должно подойти. Иначе...

Акулов стрелял из амбразуры, тщательно выбирая цель. Комендант отозвал его и поделился своими опасениями.

— Знаешь, Иван Сергеевич, — Акулов говорил возбужденно, — у меня такое ощущение, что позади меня вся страна и я прикрываю ее. Мне отступать некуда...

— Пропадать здесь неразумно, — трезво осадил его Фотиев, — да и подорвать мост можно только с той стороны. Почему? Потому, что так какой-то дурак придумал: оставим тут заслон для прикрытия. Человек пять. Нет, нет, ты — со мной...

Вскоре, прячась за металлические фермы моста, они перешли на станционную сторону реки. Пригибаясь и прячась, за ними последовали бойцы. Отстреливались из последнего заслона. На той стороне редко хлопали винтовочные выстрелы.

В блиндаже сидел связист Мороз. Он сказал, что так и не дождался дрезины, но Акулов только махнул рукой, указывая на тот берег: стреляй!

Но вот умолкли за рекой последние выстрелы наших. Фотиев посуровел, снял каску, обнажил голову и Акулов. Постояли в молчании.

— Что ж, Захар Николаевич, видно, не миновать?

Комендант взял в руки электрическую машинку, дальнейшее ожидание он считал преступным. Мост необходимо взорвать. Связь с Рощей так и не удалось восстановить. Виноват Мороз, но сейчас не время разбирать.

— Предупреди, пожалуйста, людей, — приказал он начальнику станции.

Акулов разумом понимал, что взрывать мост необходимо, но сердцем не мог принять даже мысли о новом отступлении перед врагом. Разве они не храбро бились? Те, пятеро на том берегу, смельчаки из последнего заслона...

Он прошел по траншее, дал красную ракету. Его догнал бледный, заикающийся Фотиев:

— О-о-обрыв про-о-вода! — закричал он.

«Мост отдать немцам?» — возникла мысль у Акулова. Она нарастала, наполняла его дикой злобой, решимостью. Он пойдет и взорвет! Но Фотиев опередил его:

— Мороз! Где Мороз?

— Есть Мороз!

Из-за угла, полусогнувшись, выбежал монтер.

— За мной!

Фотиев подтянулся, перевалился на бруствер, покатился к воде. Пули тонко попискивали, попадая в камень, жирно чмокали, плескались в быстром течении.

— Командуй! — крикнул Фотиев. Это относилось к Акулову, и тот понял. Из кармана почему-то вытащил котенка, посадил в угол блиндажа, располагаясь надолго в этом мрачном, сыром помещении. Начальник станции не отступит!

Иван Сергеевич укрылся за камнями на берегу, дожидаясь связиста. Вечернее небо на западе было кроваво-красным. Вода на камнях плескалась тревожно и убаюкивающе, будто бы зализывала раны от чмокающих пуль. И Фотиеву стало не по себе, нервная теплота ударила в глаза. Черта с два! Он вернется в блиндаж... А когда Мороз оказался рядом, он достал из внутреннего кармана конверт, попросил:

— Пошли по адресу. Сам понимаешь когда... — И тут же подумал: «Он что, бессмертен? Почему именно я умру?» Но забрать пакет постеснялся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чингисхан
Чингисхан

Роман В. Яна «Чингисхан» — это эпическое повествование о судьбе величайшего полководца в истории человечества, легендарного объединителя монголо-татарских племен и покорителя множества стран. Его называли повелителем страха… Не было силы, которая могла бы его остановить… Начался XIII век и кровавое солнце поднялось над землей. Орды монгольских племен двинулись на запад. Не было силы способной противостоять мощи этой армии во главе с Чингисханом. Он не щадил ни себя ни других. В письме, которое он послал в Самарканд, было всего шесть слов. Но ужас сковал защитников города, и они распахнули ворота перед завоевателем. Когда же пали могущественные государства Азии страшная угроза нависла над Русью...

Валентина Марковна Скляренко , Василий Григорьевич Ян , Василий Ян , Джон Мэн , Елена Семеновна Василевич , Роман Горбунов

Детская литература / История / Проза / Историческая проза / Советская классическая проза / Управление, подбор персонала / Финансы и бизнес