Читаем Не заключайте сделку с дьяволом полностью

Теперь понятно! Все поведение деда по отношению к ней было ложью. Маркиз с самого начала знал, что его дочь сбежала с солдатом, а вовсе не обнаружил это всего год назад, как он утверждал. Нет, дон Карлос послал за Люси Диего потому лишь, что умер его сын, а ему был необходим наследник. И в этом отношении он проявил себя все тем же интриганом, манипулирующим людьми, который сломал жизнь ее матери.

И жизнь Люси он тоже был готов сломать. Он быстренько отправил Диего из города, как только заметил, что тот может помешать его плану выдать внучку замуж за дона Фелипе.

Мысли Люси вернулись к Диего. Его предательство было самым жестоким. «Я люблю тебя, Люси Ситон, которая вскоре станет Люси Монтальво». Он действительно хотел этого? Или признание в любви было единственной возможностью заставить Люси выйти за него замуж? Диего только что узнал, как несправедливо обошелся с девушкой, украв ее у родного отца. Было очень характерно для него попытаться исправить положение, женившись на ней, и спасти свою честь за ее счет.

Люси вздохнула. Неужели все эти прекрасные слова, которые он ей говорил, были сказаны не от души?

Диего всегда хотелось сделать так, чтобы не пострадала его честь. Хотелось так же отчаянно, как маркизу хотелось заполучить наследника или как отцу хотелось всю жизнь скрывать от дочери правду.

Пропади они все пропадом! Кому теперь верить?

Люси всмотрелась в лицо матери, которую едва знала.

— Они все до одного негодяи, — произнесла она. — Тебе было бы лучше без них. Возможно, и мне будет без них лучше.

— Неужели вы действительно верите этому, мисс? — спросила Нетти, посмотрев на Люси с сочувствием.

Нетти была единственным человеком, которому Люси могла верить. Она терпеливо пережидала приступ рыданий и мрачных размышлений хозяйки.

— Не знаю, Нетти. Я больше ничего не понимаю. В дверь постучали.

— Я не хочу видеть никого из них! — крикнула Люси вслед Нетти, направившейся к двери. — Не смей пускать сюда ни одного из этих мужчин!

— Как скажете, мисс. — Дверь открылась, и после короткого разговора вполголоса Нетти кого-то впустила.

Люси круто повернулась и увидела леди Керр.

— Девочка моя, я пришла сразу, как только твой отец вызвал меня с корабля, — сказала она, с участием глядя на Люси.

Люси пытливо посмотрела на свою мачеху.

— Вы все это время знали о папе? — спросила она, чтобы выяснить, можно ли доверять леди Керр в этой ситуации.

— О том, что Хью твой настоящий отец? — уточнила леди Керр и покачала головой. — Я узнала об этом только тогда, когда мы отправились в Англию, чтобы ехать за тобой.

Это было все, что хотела услышать Люси. Леди Керр раскрыла объятия, и Люси, из глаз которой вновь покатились слезы, бросилась к ней. Крепко прижав к груди, мачеха нежно ворковала над ней, пока Люси не успокоилась.

— Как он мог лгать мне? — прошептала Люси, утирая слезы. — Нам обеим?

— Он думал, что поступает правильно. — Заметив, что Люси нахмурилась, леди Керр добавила: — Конечно, он был глупцом. Но мужчины бывают потрясающе слепы, когда речь идет об их женщинах.

Люси не могла бы сказать, что удивило ее больше — то, что леди Керр назвала отца глупцом, или то, что взяла сторону Люси.

— Как вы можете простить его, зная, что он скрывал от вас такой важный секрет?

Леди Керр печально улыбнулась:

— Я люблю его. Вопрос стоит так: или простить, или выбросить его из моей жизни, а я не смогу без него жить.

— А мне следует поступить именно так, — упрямо сказала Люси. — Я должна выбросить из своей жизни всех этих лживых мерзавцев.

— Да, моя милая, они таковы. Но мне кажется, каждый из них думал, что делает как лучше.

— Вот и получается, что они лживые интриганы, самонадеянные мерзавцы.

— И это тоже правильно. Однако мне все-таки кажется, что они тебя любят.

Люси презрительно фыркнула.

— У них странный способ показывать свою любовь. — Люси пристально посмотрела наледи Керр: — Вы знаете все? Знаете, как я оказалась в Испании?

Леди Керр кивнула.

— Помимо информации, которую мы получили от Гаспара, как только я прибыла сюда, твой отец, граф и твой дед подробно рассказали мне о том, что произошло, с тех пор как ты покинула Англию. — Она печально усмехнулась. — Рассказали, как могли, в перерывах между перебранками.

Вспомнив, как она была одета ночью, когда отец внезапно появился в ее спальне, Люси покраснела.

— Папа рассказал вам, где я находилась и что… то есть…

— Да. Я знаю, что ты была с твоим молодым человеком. Видишь ли, граф… как бы это сказать… он все еще в одних подштанниках, поскольку никто не подумал о том, чтобы предложить ему какую-то одежду, а его одежда, очевидно, осталась здесь, наверху. Не трудно было догадаться, каким образом он оказался в таком виде.

Люси опустилась на ближайшую банкетку и закрыла лицо руками.

— Вы, должно быть, считаете меня ужасной распутницей.

— Конечно, нет, милая, — сказала леди Керр, усаживаясь на банкетку рядом с ней. — Ведь ты по собственному выбору легла с ним в постель, не так ли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги