Читаем Не заключайте сделку с дьяволом полностью

Я узнал об этом только сейчас, но сделаю все, что смогу, чтобы найти способ остановить этого Монтальво. Я возмущен Притчардом, который имеет наглость продавать свою собственность для такой цели. Попытаюсь разузнать все, что смогу, об этом проекте и сообщу вам обо всем, что узнаю.

Ваш возмущенный кузен Майкл.

Через два дня после знакомства Люси с сеньором Монтальво школьная гостиная, служившая актовым залом, заполнилась бывшими выпускницами, собравшимися на ежемесячное чаепитие у миссис Харрис. Поскольку ученицы школы должны были начать съезжаться только в конце дня, гостиная была в полном распоряжении старших женщин.

И они готовились к войне. Люси, будучи дочерью награжденного многими орденами полковника, знала, что война требует тотальной мобилизации.

Весть об арендаторе мистера Притчарда взорвалась в городе подобно пушечному ядру и привлекла внимание даже тех леди, которые были давно замужем и счастливы в браке. Чаепития предназначались для того, чтобы научить завидных наследниц, как не попасться на удочку мерзавцев, охотящихся за богатым приданым.

Как только леди расселись в гостиной, миссис Харрис доложили о неожиданном прибытии самого мистера Притчарда. Прежде чем выйти, чтобы узнать, зачем пожаловал этот ужасный человек, начальница поручила Люси самой начать собрание.

Люси была ошеломлена. Миссис Харрис доверила ей такое важное дело? Какая честь!

И какая ответственность! Люси окинула взглядом гостиную, полную знатных выпускниц.

Вот виконтесса Керквуд разговаривает с супругой лорд-мэра Бата. Рядом с ними стоит бывшая учительница Люси, недавно вышедшая замуж леди Норкорт. А на диванчике рядом с дверью, кажется, сидит герцогиня Фоксмур? Люси охватила паника. Боже милосердный, она то когда успела прибыть?

Было, конечно, чудесно, что она приехала. О ее благотворительной деятельности слагались легенды, и герцогиня имела большое влияние, чтобы сказать веское слово в военной кампании против сеньора Монтальво. Но хотя Люси была на прошлой неделе представлена ей на балу, они разговаривали не больше минуты. Почему, черт возьми, герцогиня должна ее слушать?

Люси вытерла взмокшие ладони о юбку своего лучшего дневного платья. Миссис Харрис не возложила бы на нее такую ответственность, если бы не считала, что Люси способна справиться с поручением. Она не может подвести миссис Харрис. Она справится.

«Сохраняй спокойствие. Не говори первое, что придет в голову. Именно из-за этого ты попадала во всякие неприятности».

Сделав глубокий вдох, Люси взошла на кафедру. Но не успела она стукнуть председательским молоточком, как в одном углу гостиной раздался взрыв смеха и на спинку дивана выскочила обезьянка.

Только этого не хватало! Герцогиня привезла с собой Раджи, знаменитого любимца своего супруга. Он немедленно прыгнул на колени к виконтессе Керквуд, которая вскрикнула от неожиданности, отчего Раджи, зажав уши, спрятался под кресло герцогини. Все рассмеялись, кроме леди Керквуд.

— Боже мой, Луиза, — взмолилась виконтесса, осматривая свою атласную юбку. — Посади в клетку это животное! Я только что купила это платье, и если зверь порвет его, Керквуд снова ограничит мое пособие на карманные расходы.

Герцогиня Фоксмур приподняла бровь:

— А я-то думала, что твой муж ограничивает пособие из-за твоего непомерного увлечения игрой в фараона, Сара.

В комнате установилась напряженная тишина. Все знали, что герцогиня и леди Керквуд не любят друг друга, несмотря на дружбу, связывающую их мужей. По правде говоря, высокомерную леди Керквуд никто особенно не любил. Когда они учились в школе, ее называли Глупой Сарой, а некоторые и сейчас продолжали так называть за глаза, потому что она, вопреки здравому смыслу, продолжала проигрывать в карты свое пособие «на булавки». Миссис Харрис пыталась внушить своим ученицам неприязнь к азартным играм, но на леди Керквуд это не действовало.

Виконтесса раскрыла веер.

— Тебе самой следовало бы попробовать играть в фараона, Луиза. Думаю, тебе скоро наскучат поездки по тюрьмам с целью помощи бедным заключенным женщинам. Какой смысл выходить замуж за герцога, если не имеешь возможности наслаждаться тем, что может дать тебе твое положение? Но первое, что тебе следует сделать, — это заявить мужу, что его отвратительному любимцу не место в приличном обществе.

Очевидно, «отвратительный любимец» понял, что его оскорбляют, потому что немедленно повернулся так, что леди Керквуд осталось любоваться его голым задом.

Леди расхохотались.

— Уверена, что Раджи только что сказал тебе все, что думает о твоем мнении, — сказала герцогиня, поблескивая глазами.

Леди Керквуд сердито взглянула на нее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги