Читаем Не заключайте сделку с дьяволом полностью

— Даже при отсутствии акцента я бы догадался, что вы шотландка. — Диего чуть помедлил. — Или даже испанка.

Люси насторожилась. Откуда он узнал, что в ней есть испанская кровь?

Неоткуда ему было узнать. Если только он специально не наводил о ней справки. Но зачем это ему? И почему расчетливый взгляд его глаз заставил ее вспомнить о средневековых сказаниях и о том, как дьявол искушает невинные души?

Люси тряхнула головой. Ну уж это совсем глупо.

— Как вы догадались, что я испанка? — самым безразличным тоном спросила она, заставив себя снова взяться за грифель.

— У вас их пламенный темперамент.

Люси вздохнула. Может быть, слова «слишком пылкая сорвиголова» выжжены, словно клеймо, у нее на лбу?

— Говорят, что пламенный темперамент встречается также у ирландцев и мавров. Невозможно установить происхождение человека на основе одного лишь темперамента.

— Это всего лишь наблюдение.

— Причем наблюдение неправильное, — резко сказала Люси, выведенная из себя его проницательностью. Трудно было поверить, что он догадался о ее происхождении, причем догадался правильно. — Может быть, угадывать происхождение людей — это еще один аспект вашего таланта фокусника?

— По правде говоря, так оно и есть.

— А вы можете угадать, откуда я родом? — спросила мисс Пирс.

— Возможно, из Уэльса, — ответил Диего. — А мисс Далтон, несомненно, из южной части Англии, хотя точнее я не берусь сказать.

В обоих случаях он был прав. Возможно, этот фокусник действительно умеет угадывать происхождение.

Диего расслабился, заметив, как подозрительное выражение постепенно исчезает с лица Люси. Он чуть не выдал себя замечанием об испанцах. Явное удивление мисс Ситон показало, что она знает о своей испанской крови и поражена тем, что об этом известно незнакомцу.

Девочки вдруг громко закричали.

— Что случилось? — спросил Диего, оторвавшись от своих мыслей.

— Вы не должны двигаться, а это включает также выражение вашего лица, — напомнила ему Люси. — Нельзя хмурить брови. Кстати, улыбаться тоже нельзя.

— Вот как? Прошу прощения.

Мисс Ситон заставляла его Совершать немало неблагоразумных поступков. Например, говорить о Виллафранке. Он новее не собирался рассказывать о своем родном городке, словно старик, вспоминающий юность.

Диего заговорил об Испании только для того, чтобы выяснить, действительно ли Люсинда была на дороге в Ла-Корунью вместе с Сорок вторым полком, как предполагал маркиз. Когда Диего и Гаспар впервые начали собирать о ней информацию как о возможном объекте их поиска, они были сильно озадачены тем, что полковник ушел в отставку из Семьдесят шестого полка, а не из Сорок второго. В конце концов они решили, что новый отец Люси умышленно сменил полк, чтобы замести следы.

Однако пока Люси не заговорила об отступлении в Ла-Корунью, Диего не приходило в голову, что она была там в возрасте четырех лет. Вероятно, она была очень здоровым ребенком, если пережила лишения, от которых погибали крепкие солдаты британской армии.

Он видел, что эти воспоминания причиняют ей боль.

Диего скрипнул зубами. Он не мог изменить того, что случилось с ней. К сожалению, донья Каталина и дон Альваро умерли через несколько лет после похищения их дочери. Однако если Люси окажется доньей Люсиндой, то по крайней мере воссоединится со своим дедом, который сделает из нее сверкающий бриллиант светского общества, как она того заслуживает.

Диего попробовал было изменить положение тела, потом вспомнил, что этого делать нельзя. Работать натурщиком не так-то просто. У него онемела левая нога, а спина буквально пульсировала от боли. Он попробовал шевельнуть ногой, но девочки дружно запротестовали. Dios Santo![5]

Люси сидела с самодовольным видом. Неудивительно, что она с такой готовностью согласилась на предложение Диего позировать. Ей, как видно, и впрямь нравилось мучить его.

— Леди, — строго сказала мисс Ситон, — поскольку сеньор Монтальво начал уставать, нам надо чем-нибудь развлечь его. Почему бы вам не рассказать ему о нашей школе? Он для этого и„пришел сюда. Пусть каждая из вас скажет, почему родители захотели отдать вас именно сюда и что вам здесь больше всего нравится.

Диего аж застонал. Люси бросалась на спасение своей драгоценной школы со свирепостью горной рыси. Пока одна из девочек восхваляла достоинства школы, Люси, закрыв свой блокнот, стала прохаживаться между ученицами, высказывая замечания об их работе. Он попытался не смотреть на нее, но не смог. Даже в практичном рабочем халате, накинутом поверх платьица цвета красного мака, она напоминала ему изысканное вино в тонком бокале.

Он многое бы отдал за возможность попробовать это вино.

Проклятие, об этом нельзя даже думать!

Усилием воли Диего попытался сдержать эрекцию. Его поза слишком откровенно демонстрировала ту часть тела, которую он старался держать под контролем.

Гаспар был прав: он, наверное, слишком долго обходился без женщины, если его тело с такой легкостью возбуждается от одного лишь вида важно расхаживающей Люси. Да еще когда за ним наблюдают хихикающие девчонки! Dios mio, гореть ему в аду за такое поведение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги