Читаем Не заключайте сделку с дьяволом полностью

Диего вдруг обнаружил, что почему-то завидует ее ученицам. Для начинающего учителя она весьма хорошо справлялась со своей работой. Она хвалила учениц, не перехваливая, и критиковала, не лишая уверенности в себе. Его поражала такая деликатность.

Гаспар счел бы это излишней мягкостью в учителе. Сам Гаспар выкрикивал приказания и шлепал Диего по рукам, если тот ронял карту или вытаскивал не тот носовой платок. После нежного домашнего воспитания, которое получил Диего как единственный сын дворянина, это было для него буквально шоком. Но работать ассистентом Гаспара было безопаснее и выгоднее, чем быть вором или карточным шулером.

— Леди, пора мыть руки, — вдруг сказала Люси. Диего удивленно взглянул на нее. Они закончили? Когда он выпрямился, а девочки помчались вытирать руки, Люси подошла к нему.

— Спасибо, сэр. Вы нам очень помогли.

Диего поднялся со скамейки, поморщившись от боли, когда в онемевших конечностях стало восстанавливаться кровообращение.

— Напомните мне, если я вдруг забуду, насколько трудна работа натурщика, — проворчал Диего.

— Я вас предупреждала, — с довольным видом сказала Люси.

— Вы предупреждали, что мне будет скучно, — уточнил Диего, разминая затекшие ноги, — но не говорили, что я стану инвалидом.

На этот раз Люси рассмеялась:

— Должна признаться, вы держались молодцом. Большинство натурщиков после первого сеанса бывают в гневе.

Одна из девочек что-то спросила у нее, и Люси, снова обратившись к классу, отправила их на урок танцев. Пока мисс Ситон мыла руки, Диего подошел к тому месту, где она оставила свой блокнот. Ему захотелось посмотреть, как она его изобразила, но, перелистав страницы, он увидел мастерски выполненные рисунки поросших вереском шотландских гор и вымощенных булыжником улиц Ричмонда. Перевернув страницу, он расхохотался, не веря своим глазам, и поднял вверх изображение красивого молодого джентльмена с рожками и хвостом.

— Кто этот интересный парень? Люси зарделась.

— О Господи, — пробормотали она.

Девочки ушли через рощу в школу, оставив их наедине. Миссис Харрис сказала ему, что у Люси сегодня всего один урок, а это значит, что теперь она полностью в его распоряжении.

— Очень утешает мысль, что не меня одного вы считаете дьяволом, — улыбнулся Диего. — Это распространенная тематика ваших работ?

— Отдайте мне это, сеньор Монтальво! — сердито сказала Люси, подходя к нему.

Он, усмехнувшись, спрятал рисунок за спину.

— Мне показалось, что вы согласились называть меня Диего, когда мы одни.

— Отлично, — сказала она. На ее щечках появилось по красному пятну. — Дайте мне это, Диего, бессовестный вы негодяй!

— Не отдам, пока не скажете, кто он такой. — Ему нравилось наблюдать, как она горячится, как ее глаза мечут молнии. Это наводило на мысль о том, какова она будет в его постели, обнимая его с такой же страстью.

— Боже милосердный, — взмолилась Люси, — какой же вы…

— Очаровательный? Остроумный? Неотразимый?

— Назойливый!

— И упорный. — Диего держал рисунок в поднятой руке и разглядывал его снизу.

— Вы не посмеете! — Люси попыталась отобрать свой блокнот, но Диего приподнял его еще выше.

— Может быть, это жених? — предположил он. — Или, вероятнее всего, учитывая рога, бывший жених.

Эта мысль окончательно испортила ему удовольствие. До этого момента он почему-то считал, что у Люси нет серьезного поклонника.

— Ни то ни другое. — Отвернувшись от Диего, Люси посмотрела за реку. — Одно время я надеялась… Не имеет значения. Теперь он для меня никто.

— Не совсем «никто», судя по тому, как вы покраснели, — сказал Диего, которого непонятно почему ужасно раздражало, что какой-то бесцветный англичанин живет в сердце Люси. — Как его зовут?

— Какое вам дело?

— Мне любопытно узнать, что за человек заслужил от вас рога. Мы оба знаем, что это оскорбление вы не нанесли бы первому встречному.

— Очень смешно! — Люси направилась к дорожке, ведущей через рощу.

Зажав блокнот под мышкой, Диего не отставал ни на шаг.

— Что он натворил? Нарушил ваши правила приличия? Оскорбил ваших учениц? Попытался купить землю по другую сторону от вашей школы, чтобы устроить там бордель?

— Он забавлялся со мной, — резко сказала Люси в ответ. В ушах у Диего зашумела кровь, но Люси вдруг остановилась на тропинке и добавила более спокойным тоном: — Нет, все не так. Я не имела в виду то, о чем вы подумали.

Диего обуздал гнев, готовый выплеснуться на безымянного незнакомца.

— А что вы имели в виду?

— Питер… то есть лорд Ханфорт и я росли вместе в полку. Я думала, что он намерен… я всегда предполагала, что мы с ним… — Она покачала головой. — Это не имеет значения. Я была не права.

Видимо, это очень сильно ее обидело. Люси пошла дальше, но Диего нагнал ее.

— Вы думали, что этот англичанин женится на вас?

Она кивнула.

— Однако, получив титул, он решил, что ему требуется более подходящая жена.

— Вот как? — Диего начинал понимать ситуацию. — И поэтому вы теперь так старательно следите за соблюдением правил приличия? — У Диего защемило в груди. Бедная девушка не знает свою подлинную родословную. Она вправе составить партию самому знатному испанскому дворянину.

Перейти на страницу:

Все книги серии Школа наследниц

Каникулы озорницы (ЛП)
Каникулы озорницы (ЛП)

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Рене Бернард

Исторические любовные романы / Романы
После полуночи
После полуночи

«Лучше вообще не выходить замуж, чем сделать это плохо» — миссис Шарлотта Харрис, директриса.В «Школе Наследниц» уроки выходят далеко за пределы этикета и вышивания. В дополнение к обучению своих учениц тому, как избежать охотников за приданым, директриса и основательница Шарлотта Харрис предлагает радикальное понятие о том, что женщины со средствами вообще не должны приковывать себя к мужчинам — в том случае, если они не найдут себе подходящего, желанного супруга. Таким образом, уроки прекрасного искусства по обретению любви и страстного мужа являются частью расписания в этой очень необычной школе. И когда приближаются каникулы, миссис Харрис отсылает своих молодых леди домой с лично подобранными заданиями, чтобы те могли продолжать свое образование. Приблизит ли это их к обретению идеального мужа?

Лиз Карлайл

Исторические любовные романы / Романы
Только герцогу это под силу
Только герцогу это под силу

Выйти замуж? Никогда! Это положило бы конец работе Луизы Норт в её женской реформаторской группе — и, по правде говоря, ей очень нравилась её независимость, несмотря на возражения её отца-короля. Так что, когда Саймон Тремейн, блистательный герцог Фоксмур, которого она любила когда-то, — и который был изгнан из Англии — возвращается решительно настроенный жениться на ней, она относится к этому скептически. Она ли в действительности ему нужна, или он просто хочет отомстить? Очень трудно противится опасным чарам Саймона, когда огонь между ними пылает все с той же силой. Но когда раскрываются глубоко погребенные секреты его прошлого и выясняется, что стоит за его желанием жениться, Луиза клянется, что он поплатится за это… и ценой будет его сердце.

Сабрина Джеффрис

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги