–
І він знову пішов.
– Я щойно після вкрай зворушливої бесіди із мадам Райс, – інформував мене детектив наступного разу. – Вся у жалобному вбранні, і це їй дуже личить. Її бідолашна подруга – яке ж горе! Я співчутливо зітхаю. Нік, веде далі вона, променилася радістю, буяла життям. Неможливо повірити, що її вже немає. Я підтакую. «Ну що за іронія долі, – кажу, – смерть забирає таку, як вона, а старих нікчем залишає».
– Як же це вас забавляє! – кволо промимрив я.
–
– Мабуть, тому що не бреше.
– Мадам добре збагнула, що їй загрожує небезпека. Вона – не дурепа, як я вам і казав. Так, небезпека, і вона розуміє це.
– А все ж мені здається, що ви вперше за весь цей час засумнівалися у її винуватості.
Мій друг насупився – азарту в його тоні поменшало.
– Це глибокодумне зауваження, Гастінґсе. Так… мені чомусь і справді здається, наче факти більше не тримаються купи. Всі ті замахи… що було для них дотепер найприкметніше? Ювелірність задуму, чи не так? А цього разу нічого тобі хитромудрого – грубо, неприховано, просто. Ні, щось тут не в’яжеться.
Пуаро сів за стіл.
–
Другий: отрута містилася в
Я знесилено похитав головою. З температурою сто два[123]
, всяке ускладнення здавалося мені цілком безглуздим і непотрібним.– Третій: отруєною коробкою підмінили ту, «безневинну», яку купила мадам. У цьому разі телефонний дзвінок – виправданий і винахідливий крок. Тоді місіс Райс – лише знаряддя в чужих руках, та, хто тягатиме каштани з вогню. Тож цей варіант – найлогічніший. Але – гай-гай! – найскладніший технічно. А раптом санітар понесе коробку прямо нагору? Та що там, тисяча й одна перешкода могла стати на заваді успішній підміні. Ні, це якось безглуздо.
– Якщо тільки це не Лазаруса робота, – видобув я.
Пуаро глянув на мене.
– У вас гарячка, мій друже. І температура піднімається, так?
Я кивнув.
– Дивно все-таки, що якісь лічені градуси здатні відчутно стимулювати наш мозок. Ви щойно висловили зовсім просте зауваження. Власне, таке примітивне, що я й не подумав про нього. А втім, воно передбачає вкрай цікавий стан речей. Виходить, мсьє Лазарус, сердечний друг мадам, щосили намагається відправити її на шибеницю. І тоді відкриваються досить курйозні ймовірності. От тільки багатоходова це комбінація, заскладна.
Мої очі заплющилися. Я радів зі своєї блискучої версії, та мені не хотілося думати ні про що заскладне. А кортіло заснути.
Пуаро повів далі, але я вже не слухав. Було в тому голосі щось заколисливе…
Коли ж я знову побачив його, вже давненько звернуло з полудня.
– Завдяки моєму маленькому плану квіткові крамниці озолотилися, – сповістив він. – Усі замовляють вінки: і мсьє Крофт, і мсьє Вайз, і старпом Челленджер…
У моїй душі останнє з імен зачепило струни сумління.
– Послухайте, Пуаро, – втрутився я. – Його конче треба в усе втаємничити. Бідолаха, та він збожеволіє з горя! Ну куди це годиться?
– Ви завжди відчували до нього прихильність, Гастінґсе.
– Він мені симпатичний. Цілком пристойний хлопець. Треба відкрити йому ваш секрет.
Детектив похитав головою.
– І не просіть,
– Але ж ви не підозрюєте його в причетності.
– Я не зроблю жодних винятків.
– Подумайте, як він нестерпно страждає.
– Навпаки, мені приємніше думати, який же радісний сюрприз я для нього готую. Вважати, що кохана померла, а вона, виявляється, жива і здорова! Це незрівнянне відчуття, приголомшливе.
– Ну що ви за старий віслюк – упертий, наче диявол! Та не розбовкає він ваш секрет!
– Не знаю, не знаю.