Читаем Небосвод несвободы полностью

Она до сих пор приметлива и глазаста.Никто и не скажет, что ей пару лет как за сто,когда она варит борщ и торчит на грядке.И ей до сих пор хотелось бы жить подольше:в порядке ее избёнка в районе Орши,и сердце в порядке.Девятое мая — в нём красных знамён оттенкии, рдея звездою, висит календарь на стенке,и буквы на нём победно горят: «Са святам!»А в старом шкафу в прихожей лежит альбом:в альбоме отец, который канул в тридцать восьмом,и муж, который канул в тридцать девятом.Над дряхлою сковородкой колдуют руки,Вот-вот же приедут сын, невестка и внуки,по давней традиции в точности к двум, к обеду.Хвала небесам за непрерыванье рода.И ежели пить за что-то в сто два-то года,то лишь за Победу.Как прежде, вселенских истин творя законы,висят над старинной печкою две иконы,без коих мир обездвижен и аномален.А праздник идёт, оставаясь под сердцем дрожью…Скосив глаза,улыбаясь,смотрит на Матерь Божьютоварищ Сталин.

Italiano vero

Старичок повторял: «Ну, куда же страна-то катится?!»и впивался глазами в измятую «Ла Репубблику»,поедая пасту с чернилами каракатицы,игнорируя напрочь жующую рядом публику.«Дожила б до такого супруга моя, провидица…Понимала же всё, и о близких могла заботиться…Говорила она, что метлой надо гнать правительство,допустившее эту жуткую безработицу!»Он живёт по соседству, ему девяносто вроде бы;в прошлом — римский профессор, уже́ завязал с науками.В ресторане к нему привыкли: смешной юродивый,навещаемый в выходные детьми и внуками.Вилка, нож да газета — такие сейчас баталии;мир был прежде огромен, но сужен теперь в молекулу.Старику бы пора помереть — да нельзя. Италиюбез него и оставить, считай, совершенно некому.

Зимние коты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия