Читаем Небосвод несвободы полностью

А он говорит, что, мол, надо с народом строже.Строгость нонешних — просто дурная шутка,и расстрелов, и пыток, ведь ты согласись — нема ж!Ну, замажут дерьмом или плюхнут зелёнкой в рожу…Ну, подумаешь, цацы, это ж не рак желудка.Какие все стали капризные, ты ж панимаш…А он говорит, что верхушка на злато падка;разложила народ, никакого тебе порядка,и презрела зазря победительных лет канон.И на лоб его многомудрый ложится складка,озабоченности невыносимой складка —глубже, чем аризонский Большой Каньон.Что ему девяносто, когда он стареть не хочет?Он заправский эстет, и на полке его — Набоков.Жизнь, твердит он, ничто, коль её не отдать борьбе.Входит он в Интернет, словно входит в курятник кочет,только мало ему, стоявшему у истоков,у святейших истоков грозного МГБ.Хоть удел офицера нередко бывает горек,никогда, никогда сам себя не зовёт он «бывший»и глядит за окно, где прохлада и даль ясна.И всего в двух шагах — аккуратный тенистый дворик,где взволнованной гроздью сирени дышитмассачусетская весна.

Подальше

Отрезвляющий воздух насквозь проаукав,пустырями пыляна лошадке со стёртой подковойпробираешься сквозь какофонию звуковк камертонному «ля»,к чистоте, что сродни родниковой.Звук неплох — но хотелось и глубже, и дальше,различимей в толпе,самобытней, точнее и строже.Но в словах — сладковатые привкусы фальши,суеты и т. п. —для желаемой дрожи по коже.И когда ты поймёшь, что любое усилье — напрасно,и утрачен пароль —обжигаешься горечью чаяи, вдохнув, вычитаешь себя из пространства,умножаешь на нольи сидишь, результат изучая.Рассылает флюиды минорной истомытусклый свет фонаря,и отчётливо чувствуешь снова:что пора уходить, как Остап, в управдомы,в токаря, в слесаря —лишь бы только подальше от слова.

Змей

Торжественный, как на концерте Рихтер,глядишь на мир ты хищно и хитро.Я знаю, что ты скрыл, боа-констриктор,в таинственном констрикторском бюро.Ты сделался в Эдеме высшей расойи занял королевский свой престол,сжимая мощной мышечною массойнеприхотливый яблоневый ствол.Но я рискну к тебе явиться с просьбойв какой-то век, какого-то числа…Не превращай меня за это в ростбифдля своего удавьего стола.Оставь нам наши тайны, наши чащи,зверей никем не пуганных стада…А этих яблок, над тобой висящих,ты не давай нам с Евой никогда.

Сергею Довлатову

1.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия