Читаем Небосвод несвободы полностью

Зима, куда ты без руля и без ветрил?Агата Кристи убивает негритят.В бетон растерянно вмерзают города…Коты хотели бы на юг, но не летят,поскольку аэродинамика их крылнесовершенна. И не деться никуда.С той стороны входных дверей свистят ветра;треть суток — сумрак, дальше время темноты,непостижимое ни сердцу, ни уму.Коты пружинят мускулистые хвосты,коты могли до середины бы Днепра,но дальше вряд ли. Дальше камнем, как Муму.А ты сиди, глотай бурбон, года виниза серебро, что истончилось у виска,за сонный разум, не наживший своего.На подоконниках, ссутулившись слегка,сидят коты, и гармоничней, чем они,нет в этом мире никого и ничего.В большой трилогии пошёл последний том,на перспективу наплывает душный смог.Уже не сбудется, о чем мечталось встарь…Когда б судьбу я попросить о чём-то мог:реинкарнация, позволь мне стать котом,в котором время застывает, как янтарь.

Иллюзии

Ты понимаешь, милая Аннетт:в бутылках навсегда остались джинны.Расшатаны, как старые пружины,иллюзии, без коих жизни нет.Уходят в небо снежные вершины,а мы остались на земле, Аннетт.Ты понимаешь, милая Жаклин:факир был пьян, и фокус вышел плохо.Безумная, как Норман Бэйтс у Блоха,глянь, до мышей дотрахалась эпоха,и — комом первый и последний блин.Мы временем отвергнуты, Жаклин.Для нас остались, милая Дениз,массовочные роли в эпизоде…И вышел воздух из моих просодий,и все дороги навострились вниз.Давай поноем, это нынче в моде.Поплачемся в жилеточки, Дениз.Обманемся опять, мой друг Полин,твой кринолин — не пошло, а шикарно.Oбманываться — это наша карма.Закрой глаза. Закрой глаза, Полин…Трещат дрова в каморке папы Карло.Пылает нарисованный камин.

Межконтинентальное

Мой приятель, любивший попкорн и «Kill Bill»,говорил мне, что села его батарейка.Оттого он на всё отрезвлённо забили уехал в страну побеждённого рейха.Лет за пять наплодил он детей оравус уроженкою Гамбурга, либэ фрау.Мой приятель ещё не брюзглив и не стар,любит лыжи и русскую литературу,и на Джаве кодирует, как суперстар,в чем намного гурее любого из гуру.У него фазенда плющом увита,и повсюду символы дойче вита.Мне приятель звонит до сих пор иногда —перед ужином, чтобы остыло жаркое.На вопрос же: «Ты счастлив?» ответствует: «Да» —и уводит беседу на что-то другое:например, о том, как достали ливни,и о курсе евро к рублю и гривне.Мой приятель и в стужу звонит мне, и в зной —вот и нет германий и нет америк.Телефон безрассудной тугою волной,как китов, выбрасывает на берегпод скалу, на пляжное изголовьедве судьбы, вмещённые в междусловье.

Бывший

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия