Читаем Небосвод несвободы полностью

Мама, я здесь, я сегодня вернулся домой.Память моя оторочена чёрной каймой:я ведь не шёл на войну, но попал на войну.Взять из моих двадцати, да последние двавыскоблить, вычистить так, чтоб дела и словасумрачным весом своим не тянули ко дну.Линия жизни теперь — еле видный пунктир.Мама, я здесь, но со мной мой изнаночный мир.Нет в нём покоя, а только тайфун и развал.Ночью в виски́ мне вгрызается злобный тамтам:где бы я ни был, я всё же по-прежнему там —там, где меня убивали и я убивал.Мама, я сын неплохой, но ведь это война.Как же тебе не свезло-то — родить пацана!Лучше бы дочь, хоть какая, но всё-таки дочь.Взрывы, воронки, сержант продолжает орать…Ты ли мне мать или всё-таки Родина — мать?Может, и обе. Понять в восемнадцать невмочь.Помнишь, я был разговорчив, а нынче я нем.Школу, недавнюю школу не помню совсем:всё, как настойчивый ластик, стирает война.Смотрит на нас чуть брезгливо эпоха в лорнет…Мама, как страшно и глупо: я выжил, ты нет.Помню: две матери было…Осталась одна.

Весна на Кутузовском

Будешь в Москве — остерегайся говорить о святом.

БГ…а небо, словно капля на просвет,прозрачно. Лучик солнца — словно нитка.В Москве весна. Кутузовский проспект.Безвредная собянинская плитка.Дни лета так отчётливо близки,как шее обречённого — гаррота.По-воровски пригнувшись, сквознякивтекают в Триумфальные Ворота.Набросил хипстер лёгкий капюшон,малыш случайной луже скорчил рожу…Совет в Филях давно как завершён,Москва сдана. Но существует всё же.И вновь весенний день глаза слепит;столетия играют в подкидного…История нажала на «Repeat»,чтоб в виде фарса повториться снова.И моет «Мерс», ворча на голубей,в сухих губах мусоля сигарету,таджикский гастарбайтер Челубейстоличному мажору Пересвету.

Альтернативный Адам

Ни хозяина нет, ни начальницы,небо сине. Окрестность ухожена.Нет причины Адаму печалиться —беспечальность в подкорке заложена.Ни Бали, ни Сорренто, ни Плимута,но душа не встревожена, странница:в том примета эдемского климата,что он просто не может не нравиться.Солнца жар, антилопа беспечная…И понятно лишь нам, наблюдателям,что Адам на безделие вечноеобречён бородатым Создателем.Наш герой вечерами бесхозными,глядя в неба простор обесцвеченный,с только что сотворёнными звёздамиговорит на неясном наречии.Змея нет. Евы нет. Рёбра — в целости.И маршрут (почти каждый) — нехоженный.Одиночества чуткие ценностипред Адамом, как карты, разложены.Ну, а днём он пускает корабликипо ручью, вдоль потока холодного…Жилкой бьётся в адамовом яблокеневозможность греха первородного.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия