Читаем Небосвод несвободы полностью

Иерусалимский набросок

Из камня — ввысь, сквозь сны и временарастёт страна, где рая с адом двери…Коль нет войны — то всё равно война,и мира нет, как жизни на Венере.В смешенье рас здесь разберись сумей;Коран сменяют Библия и Тора…С улыбкой смотрит первородный Змейна наливное яблоко раздора.О, как слепящ здесь воздух поутру!Спешат куда-то Фатима и Сарра…Вплетён в ближневосточную жарупьянящий ор восточного базара.Я здесь никто: пришелец и плебей,мне говорить и не о чем и не с кем.Зовёт велеречивый воробейсвоих друзей на древнеарамейском.А время мчится: то вперёд, то вбок,но всех живущих тут клеймит незримо…Своим дыханьем троеликий Богтуманит стены Иерусалима.

Пост-Хэллоуин

Пост-Хэллоуин. Ухмылки Лона Чейниисчезли. И деревья в ноябрезастыли в красно-жёлтом облаченье,домашние, как комиссар Мегрэ,в предзимнем ожиданье хорошея…В преддверии отлёта за кордонвзирают чайки, наклоняя шеи,на крошки хлеба, вмёрзшие в бетон.Собратья их, слагаясь в вереницы —уже в пути, спасаясь от беды.Ты, осень, упраздняешь все границыи, как в кино, смываешь все следы.В такую осень я и сам — без глянца…Но, отдаляя тягостный итог,крупицы несведённого балансавпадают в зазеркальный водосток.Случайных встречных всё печальней лики,и тянутся к нам в души поутруартритные побеги повилики,прорвавшие земную кожуру.

Постмодерн

Поэт смеётся.Говорит: сквозь слёзы,но мы-то знаем: набивает цену.Во тьме колодцаобойтись без дозыне в состоянье даже Авиценна.А в голове —морзянка ста несчастий.Он — явный аръергард людского прайда.Себя на двераспиливая части,он шлёт наружу Джекила и Хайда.Поэта гложетстрасть к борщам и гейшамда трепетная жажда дифирамба.Но кто же сможетотнести к простейшимтворца трагикомического ямба?Давно не мачо,услаждавший уши,обыденный, как старая таверна,он по-щенячьиподставляет душупод плюшевую лапу постмодерна.

Плоды просвещения

Время, бывает, в обратную сторону движется,в край, где и слово, и буква уже не в чести.Брэдбери помнил, как книги сгорают и книжицыволею тех, кто умеет костер развести.Снова они наступают, визгливые лешие,гении мутных ток-шоу и брутальной сохи.Незачем думать, что спички у них — отсыревшие:эти везде и всегда держат порох сухим.Эти — сожгут всё подряд, не попросят прощения;им Торквемады пример и сейчас по плечу.Я — возражаю. Во вкусе плодов просвещениясам, без подмоги чужой разобраться хочу.Вещи мельчают от употребления частого.Всё заменимо: работа, еда и кровать…Только оставьте птенцам из гнезда Луначарскогоправо решать, где свое наркомпросо клевать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия