Читаем Небосвод несвободы полностью

Июльский выходной

Всё продумано в летнем коллаже,чтоб пробиться и в будни, и в сны:тонкогубая ниточка пляжа,гребешок подуставшей волны.Бриз, лубочной дыша пасторалью,зародился и снова исчез…Золотой олимпийской медальюсолнце гордо сверкает с небес.На него и поглядывать больно.В трёх шагах, изворотлив, как язь,пляшет в воздухе мяч волейбольный,вкруг оси неустанно крутясь.Рядом — сочные звуки гобоя,хоть источник не виден нигде.Краб глядит, как на кромке прибоялучик солнца танцует в воде.Крики чаек, детишки, бикини,лёгких лодок тупые носы:ведь бывают минуты такиеи бывают такие часы;ибо пропасть от лета до Леты —широка, как орга́на мехи…Даже странно, что летом поэтысочиняют плохие стихи.

Светофор

Всё дольше ночи. Но пока — привольно дню.Непросто с негою расслабленной проститься…И вновь по глянцевой небесной авенюподобьем гоночных машин несутся птицы.Слепящий диск с утра глядит в оконный створ,как круглолицая мадонна кисти Джотто.Но мы-то знаем: этот август — светофор,зелёный свет в котором сменится на жёлтый;и осень гугловский собой заполнит топ,войдет к нам в кровь, как будто шалый изотоп,асфальт на радостях укрыв листвою прелой…И лето, чутко повинуясь знаку «STOP!»,нажмёт на тормоз лёгкой ножкой загорелой.

Белка

В который раз стена идёт на стену,в который раз страна встаёт к мартену,а на ТВ — насупленный мессир.Победный рок-н-ролл гремит басами;почти соприкасаются усамиулан, гусар, рейтар и кирасир.Фельдмаршал гипнотические пассытолкает в обезумевшие массы,которые у Родины в долгу.И верят все: рассвет вот-вот забрезжит.Строка «Швед, русский колет, рубит, режет»кипит в адреналиновом мозгу.Сердца пылают праведным пожаром,и над землёй висит воздушным шаромстрастей мильоноваттовый накал.Не пожелав нейтрально отсидеться,вновь пятая колонна в диссидетствовпадает, словно Селенга — в Байкал.А прочим — тишины одной лишь хотцаи думается: может, обойдётся,да сгинут к бесу боль да ратный труд,и станет небо — близко, море — мелко,и будет мир, где пушкинская белкаиз ядер выгрызает изумруд.

Моментальный снимок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия