Читаем Недоразумение полностью

— Мы остановимся у твоей сестры? — спросила Миранда, когда они вышли из аэропорта. Их встретил один из водителей Бретта. Бретт назвал шофера Кливом и наскоро представил его жене. И хотя шофер уважительно дотронулся до фуражки и взглянул на Миранду с явным любопытством, особого удивления на его лице она не заметила.

— Мы увидели объявление о вашей женитьбе в сегодняшнем номере «Нью-Йорк таймс», сэр, — с улыбкой сообщил Клив.

— Остановимся ли мы у Габи? — Бретт нахмурился. — Разумеется, нет!

— Я подумала… раз она вдова, — промямлила Миранда, — то вы с нею, возможно, живете вместе.

— О, это было бы ужасно! — Бретт сухо рассмеялся. — Меньше всего на свете мне хотелось бы жить под одной крышей со своей сестрой.

Бедная Габи, инстинктивно пожалела незнакомую женщину Миранда.

— Значит, вы живете близко друг от друга?

— В Нью-Йорке отовсюду можно быстро добраться до другого места.

Миранда нахмурилась. Ни на первый, ни на второй ее вопрос Бретт не ответил. Она взглянула на безразличное лицо своего законного супруга. Его полное холода общение с ней доставляло мало приятного. И все же, надо признать, Миранде нравилось, что Бретт собирается установить между ними некую дистанцию. Это… как бы ее защищает. От чего? Миранда уставилась на свои руки, щеки пылали. Она не смогла бы объяснить, почему интимная сторона супружества вызывает у нее такой страх, но это было именно так. Безо всяких причин. Любовного опыта у нее не было — возможно, в этом-то и есть истинная причина? Если бы она переспала с теми ребятами, которым она нравилась, то, возможно, сейчас ей не было бы страшно при одной мысли, что Бретт потребует осуществления своих супружеских прав.

И вдруг Миранда поняла: она просто не сможет воспринять ласки Бретта, если у того совсем нет к ней любви. А пока что ничего похожего на любовь он не проявлял. С той самой ночи, две недели назад, когда Бретт почти что силой заставил ее принять его предложение, он свел их отношения к почти чисто деловым. Брачный контракт не содержал даже малейшего намека на самый незначительный интерес Бретта к ее особе. Договор между Гэри Феррисом и его сестрой, с одной стороны, и Бреттом Дикином — с другой, оговаривал: столько времени, сколько Миранда будет его женой, брату и сестре обеспечивается достойное материальное обеспечение. Если же он прерывает их супружество сам, обеспечение сохраняется, но если это сделает она, ни Элис, ни Гэри больше не получат ничего. Именно эта часть договора напугала Миранду. Уж не собирается ли Бретт терзать ее либо физически, либо морально, пока она сама в отчаянии не захочет от него уйти?

Миранда очень неохотно подписала брачный контракт, с трудом подавив свои страхи. Ей очень хотелось разорвать его на мелкие кусочки. Особенно после ироничного взгляда Бретта — он, возможно, за эту пассивность просто ее презирает. Не надо ей было ставить на карту свою независимость ради привычки к благополучию, не надо было поддаваться мысли, что иначе ни отец, ни тетка просто не выживут. Сколько людей существует на жалкие гроши! Нужно было тогда же прямо сказать Бретту, что ему надлежит сделать с его амбициозным брачным контрактом. А теперь, как и всегда с мыслями, пришедшими в голову после, уже слишком поздно.

Никогда прежде Миранда в Нью-Йорке не бывала. Ей город казался лабиринтом улиц, по которым бешено мчатся автомобили. А по сторонам этих улиц вздымаются высоченные дома. Миранда увидела Статую Свободы — дар народа Франции Соединенным Штатам в знак дружбы между двумя нациями. Она во все глаза смотрела в окно машины, отвлекаясь от мыслей о Бретте. Да, подумала Миранда, Нью-Йорк может одновременно и напугать, и очаровать.

Наконец машина остановилась. Бретт дал несколько коротких инструкций шоферу, а потом помог ей выйти.

— Приехали, — сказал он.

Из лифта они вышли, похоже, на сотом этаже. Бретт нажал кнопку звонка на потертой двери. Открыла молодая женщина, почти нагая, как показалось Миранде. На девице была юбочка, едва прикрывавшая бедра, и топик, прикрывавший еще меньше, а на лице — толстый слой макияжа.

— О, Бретт! — завизжала она и повисла на его плечах.

— Габи! — явно не разделяя энтузиазма сестры, Бретт буквально стряхнул ее с себя. — Что, черт побери, тут происходит? — требовательно спросил он, прислушиваясь к шуму за дверями.

— А как по-твоему? — поправляя тяжелую золотую сережку, захохотала Габи.

— Я считал, ты болеешь.

— Болела, но поправилась, — неодобрительный тон брата вызвал у Габи лишь издевку. — Меня пришли навестить друзья, и сама собой получилась вечеринка… ты ведь знаешь, как это бывает?

Миранда поняла, что перед нею сестра Бретта, и вздохнула с облегчением. Судя по выражению лица Бретта, тот весьма сомневался в правдивости ее истории о сильном недомогании, помешавшем ей приехать на их свадьбу. А сейчас было ясно одно — она слишком много выпила. Однако Бретт решил быть дипломатичным и принять объяснение сестры.

— Я привез жену, Габи, чтобы познакомить вас, поскольку на свадьбу к нам ты приехать не потрудилась.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скарлет

Счастье Роуз Эбби
Счастье Роуз Эбби

В день триумфа, на своей персональной выставке, молодая художница Абигейл Робертс подвергается жестокому нападению. В себя она приходит потерявшей способность говорить, полная вернувшегося к ней после долгого забвения страха преследования. Ее бойфренд, а быть может, и жених Майлз – в больнице после автокатастрофы и ничем не может ей помочь.Защитой и опорой мисс Робертс становится приятель Майлза Джейк Уэствей. Распутав невероятно сложное дело, тот освобождает девушку от преследования. Но счастье Эбби не только во вновь обретенном душевном равновесии и возрожденной тяге к творчеству. Чувство к Джейку помогает ей увидеть всю яркость и красоту окружающего мира. Однако встретит ли ее чувство отклик взаимности? Ведь Джейк Уэствей изо всех сил противится своему увлечению этой прелестной представительницей «клана богатых и знаменитых».

Джулия Уайлд

Современные любовные романы / Романы

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей