Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

НеФормат с Михаилом Задорновым

Перед вами лучшие фрагменты программы «НеФормат», которая на протяжении трёх с лишним лет оставалась самой популярной на радиостанции «Юмор FM», а количество просмотров отдельных выпусков на канале Ютьюб достигает 1,5 миллиона. В этой книге собраны цитаты и размышления ведущего передачи, остроумного, ироничного, невероятно образованного и очень популярного в нашей стране писателя-сатирика Михаила Задорнова. Не каждый имеет возможность прослушать полные версии откровенных, искромётных и лишённых цензуры живых бесед на радио, но мы предоставляем уникальную возможность: читайте в сборнике — только самые интересные, самые важные, самые смешные выдержки из передач.

Михаил Николаевич Задорнов

Юмор / Прочий юмор18+

Михаил Задорнов

НеФормат с Михаилом Задорновым

Эта книга — мгновенный, ироничный, незапрограммированный, нестандартный и неподкупный отклик на все события, происходящие на нашей планете и даже за её пределами, — то, что вы пропустили, не успели как следует обдумать, то, о чём говорили: «Когда-нибудь мы вспомним и посмеёмся над этим»…


На самом деле автор передач «НеФормат на ЮМОР FM» не я, а наши слушатели, ведь это они присылают вопросы, формируют темы. Так что это уникальная народная передача.

Михаил Задорнов

Вступление

«НеФормат»…

Название придумал Михаил Николаевич, когда мы с ним сидели в кафе где-то в центре Москвы и обсуждали черты будущей передачи. Точнее, это было даже не название, а весь смысл программы — говорить в прямом эфире то, что вы никогда не услышите на радио и телевидении, не прочитаете в центральных газетах и на больших информационных ресурсах.

«НеФормат» всегда был противоположностью «формату», то есть набору неписаных законов и правил, принятых в работе СМИ. Будучи редактором радио, я могу сказать, что мы, профессиональные журналисты, очень часто опасаемся, перестраховываемся, стараемся не «ляпнуть» лишнего. «Это» — нельзя, «то» — нельзя…

В «НеФормате» все сметалось: сценарии летели в ведро, нарушались, казалось бы, незыблемые законы жанра, и вот тогда возникала Магия, ради которой мы включаем радио или заходим в Интернет! Настоящая Свобода Слова!

А все потому, что автором и ведущим этой программы стал замечательный человек, остроумный, ироничный, невероятно образованный и начитанный, очень увлечённый историей, один из самых популярных людей в нашей стране — Михаил Николаевич Задорнов. На протяжении трёх с половиной лет — с февраля 2012 по октябрь 2016 года — мне посчастливилось работать с ним в одной студии. И хотя мы знакомы значительно больше, могу сказать, что именно эти три года стали для меня настоящей школой. И как человека, и как журналиста.

Спасибо, Михаил Николаевич, что Вы изменили нас, всех ваших слушателей. И в студии, и за её пределами. Ведь благодаря Вам среди нас не осталось… равнодушных! А это и есть главное достижение «Не-Формата»!


Максим Забелин,

соведущий программы «НеФормат

с Михаилом Задорновым», продюсер

Выпуск № 1

27 января 2012 года

МИРОТОЧАЩЕЙ ИКОНЕ ПУТИНА, КРУШЕНИИ МЕЖПЛАНЕТНОЙ СТАНЦИИ «ФОБОС-ГРУНТ», ВИАГРЕ И ЦЕНЗУРЕ


{Максим Забелин} У нас в гостях Михаил Задорнов — один из самых востребованных людей в нашей стране. Трудно себе представить более неоднозначную реакцию людей, которые появляются на наших телеканалах, на его высказывания. Пожалуй, это даже разделяет страну на два лагеря: одни обожают этого человека, другие относятся с некоторой настороженностью. Сегодня мы расставим все точки над «i», постараемся сделать это в лёгкой и ироничной манере. Наш разговор — полный неформат, прямое общение наших слушателей с Михаилом Николаевичем Задорновым, которого я и приветствую сегодня у нас в студии. Добрый вечер, Михаил Николаевич!

{Михаил Задорнов} Добрый вечер!


{Максим Забелин} Первый вопрос от Сергея из Москвы, который цитирует сообщение от РБК. ру: «Икона Владимира Путина в Нижегородской области начала мироточить». На официальной страничке матушки Фотинии из деревни Большие Ельни Нижегородской области говорится, что с 19 января 2012 года икона Владимира Путина начала мироточить.

{Михаил Задорнов} Это Сергей сообщил, чтобы мне как-то радостнее жить было? Я должен это прокомментировать? А сам Сергей в это поверил?

{Максим Забелин} Я прочитал в вашем ЖЖ, что продюсеры представляют собой такую касту, которая вообще ограждает аудиторию от проявления всего неформатного. Но мои вопросы будут всегда с некоторым подтекстом: в этом весь фокус — вы должны попасть в непредвиденную ситуацию. Думаю, не только мне будет интересно, как вы из неё будете выходить…

{Михаил Задорнов} Мне действительно нравится слово «неформат». Представьте, к вам, продюсерам, придёт Достоевский, принесёт новый роман, вы же скажете: «Неформат! 16 кг весит рукопись. А у нас сейчас можно только 200 г, не больше, и через каждые 100 г реклама должна идти». Поэтому я бы сразу хотел уточнить: это не ток-шоу, а беседа, неформальная и неформатная. Недавно мне на телевидении сказали: «Вы надёжный… стендапер!» Так вот, как стендапер я отвечу Сергею: ну да, замироточила икона… А после выборов в марте и портреты замироточат!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза