Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

{Михаил Задорнов} У них есть этот лозунг? Я когда-то этой фразой поделился с одним из коммунистов… Нужно выдать конкретные предложения, а то чего ж просто так бунтовать? Американский обком за углом. Он ждёт уже, когда наши просто так начнут бунтовать, без программы.

{Максим Забелин} Что вы знаете про «Ярсагумбу»?[2]

{Михаил Задорнов} Вы меня спросили, знаю ли я про «Ярсагумбу»? Я сначала подумал, что меня про какой-то индейский миф спрашивают… А это, оказывается, какая-то биологическая добавка наша отечественная, которая улучшает мужское достоинство. Это же как мы опустились, если достоинство повышает биологическая добавка! А честь она повышает? Ведь от мужского достоинства женская честь зависит. Знаете, мне название очень понравилось… Я представил: приходишь с девушкой, достаёшь эту добавку… Прочитал… и всё, с этой девушкой уже можно расставаться. Я бы с хохоту подох, что мне надо это принимать. Неужели нельзя придумать что-то другое?

У нас же были народные средства, улучшающие плодородие земли, а также способствующие весеннему деторождению. Все знают сегодня, что соломенное чучело зимы сжигается на Масленицу, но никто не знает, что дальше делать. Пепел должен развеваться по полям, и тогда улучшается урожай, плодородие урожая. А мужики, которых интересует сила живая, настоящая, должны посыпать голову пеплом. Это вот такая народная виагра у нас.

{Максим Забелин} Точно голову должны посыпать?

{Михаил Задорнов} Да… Хотя, может, это и ошибка… Может, что-то и другое… Так что скоро Масленица, зажигать пора. Простите, но я тут вспомнил очень смешной случай. Не могу не поделиться.

Мне один известный актёр рассказал, как он первый раз принимал виагру. Он принял виагру и пошёл на дискотеку. Весь вспотел, красный, жилы проступили… Говорит: «Бабы от меня просто шарахались! Я так и провёл всю ночь в одиночестве».

{Максим Забелин} Я тоже вспомнил замечательную историю, как в одном из злачных мест Москвы — не будем называть этот ресторан, это довольно известное место — мы ужинали с вами, обсуждая один из проектов. Это было пару лет назад. И вы стали объяснять мне и моему товарищу, тоже продюсеру с телеканала, этимологию одного древнего крепкого слова, которое, как вы писали в ЖЖ, появилось в XVII веке на заборах. Вы взяли зубочистки, начали выкладывать слово. «Вот это икс-хромосома, вот это игрек-хромосома». Тут подошла официантка, увидела, что вы сложили из зубочисток, и застыла. А вы начали собирать третью букву, объясняя: «Это мужчина стоит, это женщина, и мужчина тянется к женщине. И их осеняет перст Божий». Тут мимо проходит наш бывший министр культуры Михаил Швыдкой. Он остановился, смотрит и не верит глазам: «Михаил Николаевич, а что вы делаете?» — «Да я вот тут объясняю ребятам значение этого слова».

{Михаил Задорнов} Вы сейчас рассказали практически мою пародию на самого себя. Я вообще хотел предложить какому-то каналу проект, где популярные люди пишут сами на себя пародии и сами изображают. Это могло бы быть улётно.

{Максим Забелин} Среди наших звёзд есть удивительный, фантастический Николай Басков, который на днях открыл своё брачное агентство. А сам разместил у себя в Твиттере фото с манекеном и подписал: «Я уже нашёл идеальную девушку».

{Михаил Задорнов} Ну что вам сказать? Молодец. Пользу наконец-то будет приносить обществу.

{Максим Забелин} У нас на связи Оля из Москвы.

{Ольга} Михаил Николаевич, в последнее время в своих выступлениях вы всё больше говорите философские, интеллектуальные вещи. Не боитесь растерять аудиторию?

{Михаил Задорнов} Не только не боюсь, наоборот. С тех пор как я начал затрагивать серьёзные темы, у меня практически не было ни одного неаншлагового концерта. Пошла молодёжь, их, оказывается, всё это очень интересует. Видимо, юмористическая шняга, разбросанная в большом количестве по разным каналам, не цепляет молодой живой мозг. Вопрос хороший, только вывод вы, по-моему, делаете неправильный. Когда я начинаю говорить на какие-то серьёзные темы в своём юмористическом концерте, люди затихают, даже не кашляют и не чихают. Для меня это самое дорогое. А почему я стал на эти темы говорить? Ой, так состарился, умнее стал.

{Максим Забелин} Ведь в нашей стране в последнее время сатира сошла на нет. То, что мы сейчас видим, это просто жвачка для глаз. Такие скетч-шоу, рассчитанные на короткое время, на то, чтобы потреблялось это аудиторией легко и непринуждённо. А вы говорите мудрые вещи и правильным языком. Человек же не любит, когда его грузят…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза