Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

Но представьте себе — закончилось формирование Солнечной системы, пошло время, люди стали ощущать время. Мифы сохранили потаённые мысли и чувства предчеловечества, золотого века человечества… Народные сказки сохранили эти тайны. Но сегодня обыватель очень примитивно и поверхностно воспринимает эти тексты. Про многие русские народные сказки говорят: «Ой, какой ужас!» Да не ужас. Там скрыта тайна! «Рассеки сундук, вылетит утка…» А что такое тёмный сундук? Это ментальное тело, в котором много тёмных мыслей. А что такое утка из сундука? Это астральное тело. А как можно понять своё астральное тело? Только через космос. А яйцо — это и есть космос… Мы подавили в себе Божьи законы и законы космоса так, что всё в одной иголке уместилось. Разломи иголку и отпусти свои родные природные законы, и тогда ты победишь Кощея в себе. И «По щучьему велению», и «Курочка Ряба» — о золотом веке человечества. Когда-то золото было божественным металлом, а потом стало средством накопления, вот тут-то всё и рухнуло! Курочка Ряба — на самом деле Ра-ба, то есть женская ипостась Всевышнего. И она говорит: «Раз вы золото сделали средством накопления, я новое яичко снесу, но простое. Вы должны жить без этого». Золотой век — это век духовный.

{Максим Забелин} Если сравнивать то, что было раньше, и то, к чему мы приходим сейчас, есть одно замечательное исследование от учёных из университета Ставангера. Они пришли к выводу, что физическая выносливость и тренированность современных людей за последние 40 лет значительно снизилась. Например, современный юноша-школьник пробегает 300 метров в среднем на 20 секунд медленнее, чем его сверстник 20 лет назад.

{Михаил Задорнов} А это и так понятно, без всякого института. Я иногда на пляже в Юрмале говорю молодым: «Давайте попрыгаем с места в длину?» Только Максим Галкин — единственный из всех молодых сатириков, который меня перепрыгивает. А молодежь вообще прыгать не может. Они валятся! Прыгнут, а мышц-то нет. У них мышцы похожи на висящие водоросли или на знамя, обвисшее на флагштоке в безветренную погоду. Сильно развита только мышца одного пальца, которым они эсэмэсят! Я думаю, через 100–200 лет этот палец ещё и отрастёт, потому что отрастает тот орган, которым больше всего пользуешься. Как они Родину защищать будут? Ну, они, правда, легко могут взломать анналы ЦРУ… Но я вообще-то очень грущу по этому поводу. Неспортивное поколение! Мы и спортсменов-гладиаторов вынуждены набирать на стороне, у нас и в ЦСКА сейчас играют… наёмные офицеры российской армии.

{Максим Забелин} Так что через 100–200 лет, следуя логике Михаила Николаевича, у нас будет идти реклама, помогающая большому пальцу стать покрепче. Следующий вопрос от Константина.

{Константин} Михаил Николаевич, как известно, карикатура сыграла серьёзную роль во время Великой Отечественной войны, она поднимала дух советских людей, вдохновляла на подвиги, люди не находились в состоянии постоянного страха. Как вы думаете, почему в нынешней России карикатура не может так серьёзно влиять на сознание масс?

{Михаил Задорнов} Теперь появились другие, более современные технологии, которые влияют на сознание людей. Конечно, что как рукой снимает страх? Смех! И карикатура, правда, помогала. Кукрыниксы рисовали хунту или израильских провокаторов — на это было страшно смотреть! Дядя Сэм был похож на такое существо, родившееся от соития Годзиллы и Шапокляк. Всегда с большим животом, на пупке было написано, сколько у него миллионов долларов, нос крючком… Нас, детей, впечетляло. Я в детстве думал, что американцы такие и есть… монстроподобные. У меня не было развито чувство юмора до 9 лет, и меня это очень, честно говоря, печалило. Однажды папа выписал журнал «Огонёк», где были карикатуры. И я стал иногда посмеиваться. Наверное, благодаря карикатурам чувство юмора стало налаживаться. Что мне не нравится во многих современных карикатурах — это несимпатичные персонажи. Даже монстры от Шапокляк и Годзиллы были в чём-то симпатичными. Когда Дисней рисовал злодеев, он по двести — триста эскизов делал, пока симпатяга не получится. А наши сегодня оформляют жёсткими карикатурами книги — противно смотреть. Эти книги люди не покупают, потому что там уроды нарисованы. Станиславский учил актёров: «Когда играешь злого, ищи, где он добрый». Вот чего я хотел бы посоветовать сегодня многим карикатуристам. Ищите симпатяг!

{Максим Забелин} Кстати, вот любопытное сообщение Интерфакс: «Президент Медведев считает, что цензура в России существует».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза