Читаем НеФормат с Михаилом Задорновым полностью

Но больше всего мне понравился один известный экстрасенс, который приехал недавно в Ригу, последователь Кашпировского… Однажды после сеанса он выходил со служебного входа концертного зала, его окружила толпа: «Вылечите нас! Вылечите нас!» А он с юмором пацан, говорит: «Закройте глаза, поднимите руки вверх и сомкните». Они подняли, стоят. Он говорит: «И помолчите немного». И уехал. Они стояли так минут пятнадцать, пока поняли, что произошло..

{Максим Забелин} На следующей неделе мы будем праздновать Масленицу. Недавно в Интернете появились материалы об этом празднике, которые противоречат друг другу: в материале из «Википедии» сказано, что Масленица — это традиционный славянский обычай празднования встречи весны. А в агентстве РосБалт вышло сообщение, что Масленица никакого отношения к язычеству не имеет, она привнесена православной церковью и вписана в церковный календарь.

{Михаил Задорнов} Знаете, я давно хотел сказать, Наша молодёжь, которая пишет сочинения, заглядывая в Интернет, часто получает фальшивые, неверные знания. Да, церковники хотят, чтобы люди забыли природу этого праздника. Но о том, что Масленица — дохристианский праздник, свидетельствует множество европейских летописей. Масленицу праздновали западные славяне, потом, до принятия христианства, праздновали предки германцев. Масленица — это природный праздник, не религиозный. Ведь никто ни в одной энциклопедии сегодня не отвечает на вопрос, почему праздник встречи весны называется Масленицей.

Церковники даже понятия не имеют о том, что я сейчас расскажу! Наши предки не знали синхрофазотронов и камер Вильсона, но они чувствовали природу. Они все вроде как из Кашпировских и Чумаков состояли, потому что жили природосообразно. Так вот Масленица — природосообразный праздник. Масленица — это первое согревающее солнце. Кто лучше всего чувствует первое солнце, которое начинает согревать? Коровы! К этому времени они уже отелились, и у них сначала появляется молозиво для телят, а потом первое молоко, которое достигает такой жирности, что можно масло взбивать и сыр делать. Поэтому Масленица ещё называлась «сырная неделя», в это время готовился и творог, и сыр. Сыр созревал к последнему дню седмицы. Седмица — это на самом деле неделя, просто более позднее слово. В чём смысл Масленицы? Весна — это новая, солнечная энергия. После зимы молодые должны взбодриться, зажечься, потому что главный смысл жизни — продолжение рода. Масленица — единственный праздник, который праздновался семь дней для подготовки к Великому посту. Зато все остальные дни надо работать. Отсюда и пословица: «Не всё коту Масленица!» Первое, что нужно сделать, как я уже сказал, — зажечь себя весенним солнцем, взбодрить, чтобы все хромосомы взъерошились и были готовы. За неделю до Масленицы полагалось «проводить кастинг» невест. Тот, кто выбрал себе невесту, особенно почитался во время Масленицы. А последний день — очищение души. Надо всех простить. Долгими тёмными зимними вечерами ты сидел дома, на всех обижался, что ж ещё-то делать? А это грех. Если ты не простил в последний день всех, ты зря ел блины всё это время. Ничего не сработает!

Потом начинался Великий пост, с невестой надо было воздержаться. А уже после Великого поста, очищения от бесовщины, можно играть свадьбу. Когда ты воздержался и семя созрело. Тогда детишки появляются здоровенькие, хорошенькие, радостные на всю жизнь. Конечно, Масленица не только для молодых, для всех — в это время в тебя входит творческая энергия весны. Вот чему посвящён этот праздник! И обычаи, связанные с этим, и игры тоже этому посвящены. Вот, например, «Взятие снежного городка» — известная картина Сурикова. Это не просто балаган, в этом есть смысл. Стена, сделанная из снега, защищает зиму. Её должны штурмовать те молодцы, которые выбрали невест. Они уже взбодрились, готовы женихаться, они должны преодолеть зиму. А за стеной защитники зимы — те, кто не выбрал невест. У них позорное занятие: защищать холод и саму зиму-морену, как раньше говорили. Зима же морит… И изображалась она соломенным чучелом, которое надо было сжечь, чтобы зима потеряла силу. Что интересно, пепел от чучела разбрасывали по полям, чтобы увеличить плодородие земли. У молодых были игрища, которые назывались «Целовальник», «Столбы»… А в последний день надо было есть созревший сыр. И обязательно, после того как всех простил, надо тщательно прополоскать рот, потому что остатки сыра черти будут выдирать ночью и могут выдрать вместе с зубами. Вот это образ!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Укротить бабника (СИ)
Укротить бабника (СИ)

Соня подняла зажатую в руке бумажку: — Этот фант достается Лере! Валерия закатила глаза: — Боже, ну за что мне это? У тебя самые дурацкие задания в мире! — она развернула клочок бумажки и прочитала: — Встретить новогоднюю ночь с самой большой скотиной на свете — Артемом Троицким, затащить его в постель и в последний момент отказать и уйти, сказав, что у него маленький… друг. Подруги за столом так захохотали, что на них обернулись все гости ресторана. Не смешно было только Лере: — Ну что за бред, Сонь? — насупилась она. — По правилам нашего совета, если ты отказываешься выполнять желание подруги — ты покупаешь всем девочкам путевки на Мальдивы!   #бабник #миллионер #новый год #настоящий мужчина #сложные отношения #романтическая комедия #женский роман #мелодрама

Наталия Анатольевна Доманчук

Современные любовные романы / Юмор / Прочий юмор / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза