Читаем Нефритовый тигр полностью

– Поскольку, несмотря на отречение, моя сестра все ещё является правителем и лишь ей подвластны мир и война, я не могу обещать тебе этого. Но даже если война случится, то я, при исполнении ста дней, названный У Син Дао, в ком течёт кровь правителей, клянусь тебе, Бай Ан Лиу, что по завершении войны в течение пяти лет не прикажу своим солдатам нарушить границы Царства Южных равнин, если и Царство не нарушит сие соглашение. Свидетелями моими да станут Небо, Земля и Боги! Подойди, – он указал на поднесённую евнухом циновку напротив.

Девушка подошла к столу и неуверенно села на указанное место. Казалось, что после сказанных Ю Ху слов в палатке воцарилась странная атмосфера, торжественная и пугающая одновременно. Было стойкое ощущение присутствия чего-то мистического и необъяснимого.

– Протяни руку, – принц снял с пояса скрытый кинжал и, вопреки тревожным мыслям Соны, сделал небольшой надрез на своем большом пальце. Полученной каплей крови он нанёс отметку на ладонь Соны.

Она почувствовала мягкое покалывание, а затем жжение на месте «подписи». По лицам присутствующих было понятно, что сейчас произошло что-то грандиозное, но сама Сона ещё не совсем понимала, что именно.

«Верить ли ему? Конечно, кто я такая, чтобы принц с огромной армией и властью слушал глупые просьбы безродной. А если правда? И мой статус посланницы богов внушает ему уважение?» – Сона не знала, может ли ему доверять, но она так устала бояться. Даже обжёгшись раз, она хочет верить! Молит, чтобы её окружали люди, способные заслужить её доверие. Жаждет вернуться, и неважно, каким образом. А с влиятельными друзьями и полчищем соглядатаев это получится намного быстрее.

Убирая кинжал в ножны, Ю Ху продолжил:

– Каждая клятва имеет пред собой цель. Я не намерен терять даже малость талантливых, а потому последуй за мной среди моих советников.

– Я не обучена военному делу.

– Однако же ты способна видеть то, чего не заметят остальные.

«Крестьяне, что ли?» – отнекивалась от приятной похвалы Сона.

– Я заблуждаюсь в своих расчётах.

– Всякая тактика может стать погибельной, потому генералы и правители имеют подле себя советников. Я выслушал вашего отца, прежде чем сказать вам это.

– Отца?

– Госпожа не знает, но ваше родовое имя едино.

– Ваше Высочество оказал мне большую честь, и всё же моя судьба иная. Я могу быть здесь лишь на время, – всячески пыталась избежать незавидной участи Сона.

– Вы говорите о мальчике с именем Ху Цзы?

– Вы его знаете?

– Верно ли то, что он дитя, госпожа?

– Да, иначе к чему бы матери о нём просить?

– Кто была та женщина?

– Этого я не скажу. В противном случае, как смогу я достоверно знать, что человек, которого я встречу, именно тот, кто мне нужен?!

– Я не слышал подобного имени, но в моей семье есть человек, носящий чуохао Ху Цзы, используемое лишь близкими родственниками, и он далеко не дитя.

– Вы представите меня ему? Может быть, я ищу именно его, и Боги направили меня к вам?

Взяв дощечку, Ю Ху начал выводить на ней иероглифы:

– Не так давно была погребена женщина возраста генерала Бай, облачённая в дорогие одежды, со множеством драгоценностей и украшением в волосах в виде изображения её покровителя, Бога-журавля. Подобное было позволено носить только ей. Если я назвал верно, далее госпоже искать нет надобности. В наших землях детям, не вошедшим в благословенный возраст ста дней, родители дают чуохао, известные лишь приближённым, – он протянул дощечку с иероглифами: «Ху» и «Цы»[227]. – Это было моим.

notes

Примечания

1

Цзаотай (кит. ?? zaotai) – традиционный китайский кухонный очаг, плита. (прим. авт.)

2

Шанцун (?? shan cun – «горная деревня»). На самом деле данная деревня находится не на горе, а вблизи горного хребта, однако является самым близким к нему поселением, а потому получила название горной. (прим. авт.)

3

Шэн Хэ (от ? sheng – «жизнь» и ? he – «река, канал») – главная река Царства Южных равнин. Предполагаемый перевод – «живая река», названная так из-за ведущей роли в жизнеобеспечении городов и государства в целом. (прим. авт.)

4

Провинция Чин Чуань (от ?? qing quan – «чистый источник, родник») – северная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)

5

Шэн Гу (от ? sheng – «жизнь» и ? gu – «долина»). «Долина жизни» – место, куда забирает своих невест Дух Дуань Чи. (прим. авт.)

6

Дух Дуань Чи (от ?? duan qi – «испускать последний вздох, умирать») – дух, почитаемый в Царстве Южных равнин. Считается, что он сопровождает невинных девушек в особом месте загробного мира – Долине жизни. (прим. авт.)

7

Ю Ху (от ? yu – «нефритовый» и ? hu – «тигр») – титул главнокомандующего армии соседнего государства. (прим. авт.)

8

Дахоши (???? dahuoshi) – «кремень». (прим. авт.)

9

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы