Читаем Нефритовый тигр полностью

Шоушуэйжэн (??? shoushuiren) – сборщик налогов. (прим. авт.)

61


Шэнцы Му (от ? sheng – «священный, божественный», ? сi – «слово» и ? mu – «мать»). «Священное слово Му» – религиозный сборник законов, правил и традиций. Главная священная книга приверженцев анимизма Южных равнин. (прим. авт.)

62


Кун (от ?kun – «старший брат, потомок, потомство») – сокращённое имя старшего брата Чжу Жу, старший сын Аи. (прим. авт.)

63


Цзюцзю (??jiujiu) то же, что и ??jiufu – брат матери, дядя (со стороны матери). Прим.: обычно китайцы говорят ??. (прим. авт.)

64


Цай Лю Ши (от ?cai – «способности, умение; талант, дарование, одарённость; Фамилия Цай» и ?? lu shi – «юрист») – знакомый брата Аи, служащий в Суде Учеником Законов. (прим. авт.)

65


Ми Лу (от ?? milu в выражении ???milule – «потеряться, заблудиться») – имя девочки с невольничьего рынка. (прим. авт.)

66


Йин Ман (от ?? yinman – «скрывать (факты), прятать») – в религиозном веровании Южных Равнин дух, способный влиять на разум человека. (прим. авт.)

67


Шэн У (от ?? из фразы ??? shenwumen – «Ворота Духовной доблести» (Шэньумэнь, северные ворота Запретного города)) – легендарный воин Южных равнин, прославившийся своей доблестью, но добровольно лишившийся разума при помощи Духа пустынь Йин Мана. (прим. авт.)

68


Цзинь Яо Мо (от ? jin «золото», ?? yaomo – «злой дух, демон») – золотой демон, Дух золота, удачи, богатства и праздников, которому ранее приносили человеческие жертвы. Изображается в виде обезьяны с павлиньим хвостом и гребнем петуха. (прим. авт.)

69


Ван Гао Мин (от ? wang «король, князь», ?? gaoming «умный, мудрый»). Один из правителей Царства Южных равнин, живших задолго до рассказываемых событий. (прим. авт.)

70


Пин Мин Ку (??? pinminku) – трущобы; кварталы бедноты.

71


Им. в виду ??? luosifen «лосыфэн» – рисовая лапша в бульоне из свиных костей и улиток ?? luosi – зоол. «пресноводные одностворчатые моллюски (Eulota quaesita)». Реально существующее знаменитое блюдо китайской кухни (провинция Гуанси). (прим. авт.)

72


Час Шан Ву (от ?? shangwu – «время до обеда») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)

73


Час Сяо Цзинь (от ?? xiaojin – «комендантский час») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)

74


Ман (от ? mang – «слепой») – имя старшего раба дома Аи, страдающего куриной слепотой. (прим. авт.)

75


Кхуамван (от лаос. ???????? khuaamvang – «надежда») – настоящее имя рабыни из Государства Западного солнца, в доме Аи названной Ми Лу. (прим. авт.)

76


Майгуан (от ? mai – «торговать, продавать» и?guan в слове ?? guanyuan – «чиновник, должностное лицо») – должность чиновника торговой площади. (прим. авт.)

77


Пен кхон (от лаос. ???? ??? pen khong – «принадлежать») – надпись на языке Западного солнца, означающая принадлежность раба хозяину. (прим. авт.)

78


Мэй (от ? mei – «дикая (кислая) слива; сливовое дерево; слива (дерево и плод)». Имя рабыни дома Аи. (прим. авт.)

79


Первый час утреннего Солнца – первый час после рассвета. Исчисление времени суток в Царстве Южных равнин. Существуют следующие периоды: большие (Шан Ву – до обеда, Ву – обед, Ся Ву – после обеда, Йе – ночь) и малые (утреннее Солнце, полуденное Солнце, заходящее Солнце, восходящая Луна, полночная Луна и нисходящая Луна). Каждый период длится несколько часов, не равных часам в нашем понимании. (прим. авт.)

80


Биси (?? bixi) – часть торжественной, церемониальной одежды, похожая на фартук, как правило, красного цвета. По одной версии, была предназначена для защиты облачения от загрязнения во время принесения жертвы, по другой – была необходима для прикрытия определённых частей тела. Присутствовала в культуре первых династий, таких, как цинь и хань. (прим. авт.)

81


Дух мудрости Гуй Сюэ (от ? gui «черепаха» и ? xue – «учение; наука») – имя Духа Мудрости и знаний, изображающегося в виде огромной черепахи. Особо почитается учениками странствующего философа Чи. (прим. авт.)

82


Месяц Огненной лошади – июль, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (месяц лесных пожаров). Название месяцев в Стране Восточных ветров и в Царстве Южных равнин соответствует привычному нам восточному календарю (год лошади, змеи, свиньи и т. д.). Разница между Равнинами и Ветрами в том, что равнины используют более полное историческое название, включающее в себя ещё и прилагательное, означающее природное явление, характерное для данного месяца. Восточный народ отошёл от данной традиции и использует лишь название животного. (прим. авт.)

83


Месяц Солнечной змеи – июнь, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (засушливый месяц). (прим. авт.)

84


Месяц Плодородного барана, назван в честь Духа миролюбия Нин Яна. Август, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (сезон роста урожая). (прим. авт.)

85


Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы