Дух Южных земель Му (от ? mu – «мать») – дух-прародительница всего сущего в религиозном веровании Царства Южных равнин. (
10
Маньтоу (?? mantou) – «паровой пирожок, пампушка». Реально существующее блюдо традиционной китайской кухни. (
11
Имеется в виду ливистона китайская – китайская веерная пальма, является разновидностью субтропической пальмы Восточной Азии. (
12
Цышэн (от ?? zishen – «старший по стажу, опытный») – звание старшего в группе разведчиков. (
13
Пайджан (?? paizhang – «командир взвода») – звание командующего отрядом разведчиков. (
14
Духи Нган Цзан (от ?? ang zang [ан цзан]– «грязный, мерзкий, низкий») – духи в религиозном веровании Страны Восточных ветров, представляющиеся в виде огромных грязных свиней или кабанов. Духи живут между миром живых и адом, питаясь душами умерших, ещё не достигшими огненной реки Хуо Хэ (от? huo «огонь» и? he – «река») – границы между миром Ан Цзан и адом. Души вынуждены бежать через мир и прятаться от Ан Цзан, потому что участь ими проглоченных хуже, чем в аду. Прим.: [нган цзан] – произношение на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом диалекта Страны Восточных ветров. (
15
Им. в виду У-ди – Сыма Янь (265–290 гг). Династия Си (Западная) Цзинь (265–317 гг). (
16
Им. в виду Царство У (222–280 гг) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия (220–280 гг). (
17
Дацянцюн (??? dajiangjun) – главнокомандующий, главный полководец. (
18
Точка Нао (от ? nao – «мозг») – акупунктурная точка на голове, воздействие на которую, согласно медицинским трактатам Страны Восточных ветров, может нормализовать работу мозга. Предупреждение: данная методика лечения является вымыслом автора, основанным на принципе реально существующих практик традиционной восточной медицины. (
19
Ханьфу (?? hanfu) – одежда династии Хань. (
20
Фань Мо Джун (от ? fan – «гр. Фань (фамилия)», ? mo – «демон», ? zhong – «преданный») – имя одного из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет. Произношение на восточном диалекте: [Фя Мо Цзун]. (
21
Чинлоу (?? qinglou) – публичный дом, комнаты утех. (
22
Июен (от ?? yiyuan «переводчик (специальность)») – должность придворного толмача. (
23
Кай Цзинь (от ? kai – «ненависть, раздражение», ? jin – «голод») – вечно голодный Дух ненависти в религии Страны Восточных ветров, обречённый ходить по миру живых и стенать о своём голоде. (
24
Хуан Цзюй (от ? huang – «желтый», ? ju – «хризантема») – название города, находящегося недалеко от границы Царства Южных равнин, между городами Бай Мэн Коу и Цзинь Ван. Предполагаемый перевод – «Город Жёлтых хризантем». (
25
Бай Ан Лиу (от ? bai – «белый» (фамилия), ? an – «спокойный», ? liu – «поток») – имя, дарованное Соне принцем Ю Ху. Далее героиня будет представляться этим именем. (
26
Бай Мэн Коу (от ? bai – «белый», ?? menkou – «вход, ворота») – предполагаемый перевод словосочетания «город Белых ворот». Портовой город Царства Южных равнин, экономическая столица Царства. (
27
Бэй Хоу Вэй (от ? bei – «северный», ?? houwei – «защитник»). Предполагаемый перевод: «город Северных Защитников». Располагается на северо-востоке Царства Южных равнин. (
28
Тьен Ши (от ? tian – «небо», ? shi – «лев»). Предполагаемый перевод – «Небесный Лев». Титул главнокомандующего регулярной армией Царства Южных равнин, базирующейся в городе Северных Защитников. (
29
Им. в виду кунсиньцай (??? kongxincai) – бот. ипомея водяная (Ipomoea aquatica Forsk.). Реально существующее блюдо китайской кухни. (
30
Аи (от ?? ayi – «тётя, тётка, домработница, горничная») – прозвище хозяйки закусочной, в доме которой поселилась Сона. (
31
Гонхуэй (от ?? gonghui – «общество, союз, ассоциация, гильдия»). Имеется в виду торговая гильдия ?? ?? maoyi gonghui. (
32
Ан Ан (от ?? an an) – дружеское сокращение имени Бай Ан Лиу. Интересный факт: в Китае родственники могут сокращать имя путём повторения последнего иероглифа. (
33
Вок (кит. ? guo) – реально существующая традиционная круглая глубокая китайская сковородка с выпуклым дном маленького диаметра. (
34
383 – две тройки образуют 8. Таким образом, получается число 88. В Китае цифра 8 имеет магическое значение, означающее богатство. (
35
Хранитель счастья Дух Си (от ? xi – «счастье, удача») – дух благоденствия в вероисповедании Царства Южных равнин. Интересный факт, что иероглиф ? в Китае используется как украшение на свадьбе. Им украшают свадебный кортеж, торт, дом и дверь молодожёнов. (
36