Читаем Нефритовый тигр полностью

Чжу Жу (от ?? zhuru – «юнец; несовершеннолетний») – имя младшего сына Аи. (прим. авт.)

37

Жу (от ? ru) – сокращённое имя от Чжу Жу, используемое близкими. (прим. авт.)

38

Месяц Солнечной змеи – июнь, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (засушливый месяц). (прим. авт.)

39

Месяц Речного дракона – май, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (сезон дождей). (прим. авт.)

40

Ван Сяо Ла (от ? wang – «полнолуние», ? xiao – «маленький», ? la из ??? relazi – «шкодить, навлекать беду на свою голову») – имя мальчика, наблюдавшего за Соной. (прим. авт.)

41

Чи (от ? chi – «безрогий дракон») – прозвище одного из странствующих философов Царства Южных равнин. (прим. авт.)

42

Ее (?? yeye) – дедушка по линии отца. (прим. авт.)

43

Гун (? gong) – «князь; герцог». Отличие вана от гуна в том, что ванами могли становиться в основном родственники императоров, и они стояли много выше гунов. Гунами же становились по назначению, т. е. это жалованный титул. (прим. авт.)

44

Гуншэ (от ?? gongshe – «община, коммуна»). Им. в виду группа и место, где живут ученики странствующего философа Чи. (прим. авт.)

45

Юй Куо (от ? yu – «продажный, плохой», ? kuo – «шкура без шерсти») – имя работорговца с рынка невольников в Хуан Цзюй. (прим. авт.)

46

Фа Цзы Ёу (от ? fa – «закон; право» в слове ?? faling – «акт, указ, распоряжение» и ?? ziyou «свободный, вольный»). «Указ о свободе» – документ, подтверждающий наличие у бывшего раба статуса свободного человека, восстанавливающий его в правах гражданина его страны. (прим. авт.)

47

Лиену (от ? lie в слове ?? lieren – «охотник» и ? nu «раб; рабский») – охотники за рабами, задачей которых является поимка беглых рабов, проданных в Царстве. (прим. авт.)

48

Муцзиджэ Бу (от ??? mujizhe – «свидетель, очевидец» и ? bu – «книга для записей, реестр и прочее»). «Свидетельствующая книга» – документ в виде переплетённых между собой бамбуковых дощечек, свидетельствующий о том, что человек, указанный в нём, является рабом. В книгу вносятся записи о личности, месте рождения, отличительных чертах, совершаемых сделках. Документ передаётся от продавца хозяину при покупке раба. (прим. авт.)

49

Им. в виду сборщик налогов ??? shoushuiren. Должность сборщика налогов на рынке невольников Царства Южных равнин. Каждый из них имеет при себе ящик для сбора пошлин за сделки (1 серебряная монета с продавца и 1 с покупателя) и регистрирует в учётных книгах совершаемую в его присутствии сделку с занесением соответствующей записи и печати в документы раба (о продающем и покупающем). (прим. авт.)

50

Цзёугуан (?? jiuguan) – таверна, питейный дом. Прим.: официальное прочтение [цзюгуань], однако, по моему мнению, оно не соответствует китайскому произношению. (прим. авт.)

51

Лю Шуэй (от ? lu – «зелёный», ? shui – «вода»). Город в Царстве Южных равнин – столица работорговли. (прим. авт.)

52

Фаюэн [официальная транскрипция «фаюань»] (?? fayuan) – суд как государственный орган. (прим. авт.)

53

Сюэтуфа (от ?? xuetu – «подмастерье, ученик» и ? fa – «закон»). «Ученик Законов» – должность юриста в Суде Царства Южных равнин (учреждении, занимающимся вопросами судопроизводства, законотворчества, административного урегулирования и иными, в т. ч. нотариата). Данный служащий занимается составлением личных документов, ведением учётных записей, составлением договоров и проч. (прим. авт.)

54

Яопай (?? yaopai – стар. «пропускной жетон (в поясе), разрешение на вход»). В Царстве Южных равнин это именная деревянная табличка, с алой кистью, применяемая на территории царств в качестве паспорта свободными гражданами. Такую же табличку подарил принц Ю Ху Соне. (прим. авт.)

55

Ван Ян (от ? wang – «фамилия Ван» и ? yang – «овца, баран»). В книге фамилия Ван с иероглифом?является фамилией правящей семьи Царства Южных равнин, Ян – титулованным именем правителя Царства, выбранным в честь его Духа-покровителя (Духа миролюбия, защищающего свои поля и изображающегося в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами). (прим. авт.)

56

Лон И (?? longyi) «императорский трон; «драконий престол»» – название трона императора в Китае. (прим. авт.)

57

Цзисы Му (?? jisi – «жрец» и ? mu – «мать»). «Служитель Великого Духа Му» – Священнослужитель в храме, посвященном Великому Духу-матери всего сущего, почитаемому в Царстве Южных равнин как одному из главных духов. Изображается в виде большой змеи, окольцовывающей землю, либо в виде птицы с огненными крыльями. (прим. авт.)

58

Цзинь Ван (от ? jin «прекрасный самоцвет» и ? wang – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин). Предполагаемый перевод: «Прекрасный самоцвет дома Ван» – столица Царства Южных равнин. (прим. авт.)

59

Чуцзы (??chuzi) – стар. «повар». (прим. авт.)

60

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы