Читаем Негромкие песни любви полностью

Негромкие песни любви

«В задумчивости строгой, в белой шубе,Безмолвствует зимою русский лес.Кусты, по пояс утонувшие в сугробе,Да россыпь ягод, да звериный след,Зовут нас в эту сказку с ранних лет…»

Маргарита Васильевна Петухова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Маргарита Петухова

Негромкие песни любви

Времена года

Зимняя сказка

В задумчивости строгой, в белой шубе,Безмолвствует зимою русский лес.Кусты, по пояс утонувшие в сугробе,Да россыпь ягод, да звериный след,Зовут нас в эту сказку с ранних лет.Природа выдала каприз под Рождество:Дождь ледяной обрушила с небес,Округу превратила в волшебство,Набросив нити хрусталя на спящий лес.Деревья в радужном сиянии стоят,Рябины куст – в рубиновом кольце.Всем нравится рождественский наряд,Куст ивы – в бриллиантовом венце.

Сашеньке

Поутру выпал свежий снег,Всё в тот же миг преобразилось, –Парк нарядился в белый мех,Газоны, скверы, – всё засеребрилось.Из своего окна ты видишь тёмный лес,Там ярко блещет зимнее светило.Пора брать санки и – в Страну чудес,Кататься с горок, набираться силы.

Новый год

Веронике

Новый год серебристой порошеюЗасыпает цепочки дорог.Ты сегодня такая пригожая,С холодком раскрасневшихся щёк.Дай мне ручку, по улицам праздничнымДолго-долго мы будем гулять.И под ёлками, с привкусом пряничным,Новогоднее счастье искать.

Сочи в снегу. Март 2012

Был снежной пеленой укутан город,В краю субтропиков – суровый холод.Шумело море Чёрное, бурлило,И, слившись с небом, яростно штормило.Грустят о солнце стойкие магнолии.Набрали цвет японские камелии,Но распускать бутоны не спешат.А пальмы – пожелтевшие стоят.Печалится вечнозелёный кипарис.Но не погиб в сугробе голубой ирис!И выстоял, под натиском мороза,Красавец гордый, золотой нарцисс.

Час поэзии

Поднять настроенье, улучшить здоровье…Путёвки в «Поведники», в Подмосковье,Совет ветеранов нам дал.Дом отдыха. Актовый зал.Поэзии час. С волнением,С душою и вдохновеньем,Читаю стихи я свои.Ведь в зале коллеги мои.Стихи о войне. О любимой берёзке,О море Московском и лунной дорожке.О внуках подросших, окрепших сынах,О бусах хрустальных на спящих лесах.И гости едины со мною,Всё близкое, очень родное,Навеки в российских сердцах.И слёзы у них на глазах.Заслушался иней на соснах,И птицы примолкли в садах.А ветер студёный, сменив направление,Стал южным. И тот час пришло потепление.

«Весенний ручеёк бежит…»

Весенний ручеёк бежит,То шумно, весело журчит,То тихо ласково, струится,То бурно пенится, искрится.

Весна идёт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы