Читаем Негромкие песни любви полностью

Зима уж с ранними закатами,А нам объявлено, что с январяУчиться будем быть вожатыми,И летом – к пионерам, в лагеря.И вспомнили недавние года,И песни пионерского костра,И сказки страшные до самого утра.Друзей забытых, первую любовь,Которая волнует вновь и вновь.Под звуки горна был подъём,На зарядку, на линейку все бегом.Нас научили проведенью сборов,И конкурсов чтецов, певцов, танцоров.Зарю, рассвет встречать с восходом солнца,В походе, у палатки, у озёрца.Познали, как газету выпускать,Отрядом книги интересные читать,Футболом, волейболом всех занять,Гуртом с восторгом в речке искупать.И на рыбалку поутру сходить,Штиль озера зеркальный полюбить,Увидеть горы в утреннем туманеИ бесконечность звёзд в воздушном океане.

Утро на даче

Внученька, солнышко встало давно,Громко стучится в твоё окно.Оно говорит: «Пора вставать,Делать зарядку, постель убирать,Чистой водицей скорее умыться,Зубки почистить и нарядиться».Светило твердит, что в соседнем лесуВидело рыжую утром лису.Ёжик гуляет в высокой траве,Коршун давно уж парит в синеве.

Осень

Прелестницы осени – астры лиловые,Расцветают в моём саду.Посмотреть на оттенки новыеСпозаранку тропинкой иду.Но краса их вот-вот завянет.Холод осени вновь идётИ волшебные краски летаОчень скоро опять заберёт.Порадует всех природаПрощальной своей красотой.Раскрасит и лес, и полеБагряной краской и золотой.Ожерелья оранжевых бусРазбросает по лесу рябина.Алым пламенем ягод своихВосхитит кружевная калина.

Осинка юная

Осинка юная, так трепетно и нежно,Красуется нефритовым стволом.И даже в час, когда совсем безветренно,Колышется узорчатым листком.С осенним дуновеньем холодка,Покроет листья розовым румянцем.Ещё чуть-чуть, и вспыхнет вся опушкаНарядным, сказочным багрянцем.

«Золотая осень» Левитан

«Золотая осень» Левитана –Прославлен живописец на века.Вся золотом усыпана равнина,По ней неслышно движется река,Неторопливо и спокойно.И синь небес ласкает гладь воды.Круг золотых берёзок стройных,И золотом написаны кусты.Тишь. Полдень. Словно спит равнина,Дух захватила сказки красота…О, как написана картина!Увидев раз – запомнишь навсегда.

Томик Есенина

Уж октябрь. Непогода осенняя,Наступили печальные дни.Я стихи почитаю Есенина,Настроенье поднимут они.Встречу вновь красоту акварельную,Синь озёр, серебристость полей.Там увижу черёмуху белую,И луну в позолоте над ней.На развилке дорог клён опавший,И метель, и пурга в том повинны.А вот там, у реки, чуть подальше,Всё горит и горит куст рябины.

Хочется бродить по Царскому Селу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы