Читаем Неизбранная дорога полностью

Сидела Мэри, глядя на фитиль,Уоррена ждала... Шаги услышав,В переднюю на цыпочках прошла,Спеша во тьме, чтоб прямо там, в дверях,Предупредить его: "Вернулся Сайлас".И вытесняя мужа из дверей,Прикрыла их. "По доброму ты с ним".Из рук его она взяла покупкиК положила прямо на крыльцо,А мужа усадила на ступеньки."Что ж видел он от нас как не добро?Но брать его назад я не намерен.Предупреждал же в прошлый сенокос,Что как уйдет, назад не будет ходу.Какой в нем прок? Да кто его наймет?Ведь он старик и ни на что не годен.И как прикажешь спрашивать с него?Уходит вечно в самую страду!Он возомнил, что, заработав денег,Которых хватит разве на табак,Он никому и ничего не должен.Ну разве можно так? А повременно,Как ни крути, платить я не могу,Другие могут? Пусть они и платят!Едва ли Сайлас нынче стал другим -Не верится мне что-то. Вот увидишь,Начнет у нас - наличными поманят,И на сторону за гроши уйдет.Да в сенокос! Да в самую запарку!А тут зимой пожаловал... Хорош!""Да тише ты! Ему же слышно все"."И пусть его! Ему не повредит!""Его сморило. Спит сейчас у печки.От Роу я пришла. Гляжу, а онК дверям конюшни прикорнул и дремлет.Оборванный такой, ну прямо страх...Не смейся! Я сперва и не признала.И вообще, какой-то он другой.Да сам увидишь"."Где ж его носило?""Он не сказал. Его пустила в дом,Согрела чай, табак ему достала, -Откуда он, пыталась расспросить,Да бестолку - об этом он ни слова"."Тогда о чем? Хоть что-то он сказал?""Да так...""Выкладывай! Небось пришелОпять копать дренажную канаву?""Уоррен!""Верно?! Я же просто так"."Ну да, сказал. А что ему сказать?Зазорно ли, что немощный старикПытается с достоинством держаться?К тому же, если очень хочешь знать,Собрался он расчистить верхний выгон.Ты, верно, слышишь это не впервой?Да слышал бы ты, как он запинался,Как путал все! Понять я не могла,Что он бормочет - просто бред какой-то!Как будто разговаривал во сне.О Гарольде там что-то... Помнишь парня,Ты нанимал косить лет пять назад?Он выучился, сам теперь учитель.А Сайлас к нам просил его вернуть,Он с ним хотел на пару поработать,Вдвоем-то, мол, они тут о-го-го!Он, видно, перепутал все на свете.Мол, Гарольд парень, в общем, ничего,Да умный слишком. Помнишь? - Весь июльПроспорили они, - вот было крику!С телеги Сайлас стог тогда метал,А Гарольд подавал ему на вилах"."Боялся я и близко подходить"."Те дни его преследуют, как сон.И представляешь, вот же допекло! -Не нравились ему замашки парня.И столько лет спустя все спорит с нимИ доводы все новые приводит.Все так знакомо. Знаю по себе,Как доводы приходят после спора.Ему латынью парень досадил!Спросил меня, как нравится мне Гарольд,Который круглый год зубрит латынь,Притом с охотой, - дурень да и только!Мол, тот ему не верил нипочем,Что сыщет он родник с прутом лещины,Мол, в наших школах учат ерунде!И все об этом... И еще о том,Что в этот раз он Гарольдом займетсяИ выучит мальчишку ставить стог"."Что он умеет, то уж он умеет.Пристраивает каждую охапку,И сам же про себя ведет им счет,И теми же охапками потомБерет их при разметке. Сайлас мастер!Он, словно птичьи гнезда их снимает,И сено он не топчет никогда,А сам всегда становится повыше"."Он думает, что Гарольда научит -И будет в парне хоть какой-то толк.Не век ему над книгой пропадать!О ближнем он печется... Бедный Сайлас!Ведь прожитым не может он гордиться,И не на что надеяться ему -Сегодня, как вчера, - одно и то же".На западе ущербная лунаУтаскивала небо за холмы,В подол небесный свет ловила МэриИ, словно к арфе, руку протянулаК лучистым струнам, убранным росойОт мокрой клумбы и до самой крыши,Беззвучную мелодию играя,Которой мужа к доброте звала..."Ведь он домой вернулся умирать.На этот раз он не уйдет, не бойся"."Домой? Ну-ну...""Куда ж как не домой?Все дело в том, как это понимать.В конце концов, ну что нам этот Сайлас?Ну пес приблудный, - выбился из силИ к нам пришел, в лесу отстав от своры"."Дом там, где нас, когда бы ни пришли,Не могут не принять"."Скорее нечто,Что всем не по заслугам нам дано".Уоррен встал, прошелся два шага,Какой-то прутик поднял, воротился,Переломил его и бросил наземь."Похоже, ты считаешь, Сайлас прав,Явившись к нам, а не к родному брату?Ведь по прямой туда тринадцать миль,А по проселку к нам никак не меньше,Что ж не туда? Ведь брат его богат,Большая шишка, банком заправляет"."О брате он молчит"."Но мы-то знаем"."Мне кажется, что брат бы и помог,И не дал бы пропасть ему, конечно,И принял бы, и, может быть, с охотой...И может быть, не так уж он и плох.Но Сайласа-то как тебе не жаль!Ведь если б он родством таким гордилсяИ помощи у брата мог искать,Едва ли б он помалкивал о брате"."А что меж ними?""Да известно что!Ведь Сайлас это Сайлас! - Мы-то стерпим, -А родственникам это острый нож!Больнее не придумать оскорбленья,Чем думать, что и сам не хуже их.А он такой! И даром что бедняк,А к брату не пойдет он унижаться"."Не верится, что он кого задел"."Задел мне сердце! Он на стуле спит -И голова лежит на жесткой спинке...А на диван никак не уложить!Иди туда и помоги бедняге.Уже я приготовила постель.Ты диву дашься, как он измотался.Какой уж там работник из него...""Ну, не работник! Поживем-увидим!""Какое там! Иди и посмотри.Да только не забудь, что он пришелКопать тебе дренажную канаву.Он так решил. И не перечь ему!Сейчас-то он молчит, а после скажет.А я пока на тучке загадаю -Закроет ли луну..."Луну закрыло...Их было трое на одной прямой:Луна и тучка в серебре, и Мэри...Ей показалось, что прошло мгновенье,Вернулся муж, взял за руку и ждал..."Что там?" - спросила."Умер", - он ответил.Перевод С. Степанова
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия