Читаем Неизбранная дорога полностью

Гора; и город - как подмятый ею.Я видел: здесь сужается обзор.На небе - слева, там, где черным бокомОна врезалась в высь, - не стало звезд.Была, казалось, рядом: как стена,К которой меня ветром прижимало, -И все ж, меж ней и городом, кудаЯ шел, не столько путник, как скиталец,Поля были, река и вновь поля.Река об эту пору измельчала,Едва-едва шипела на камнях,Но было видно, какова в разливе:Пласты земли как снятые ножом,В траве песок и бревна бурелома.Я, реку перейдя, пошел вокругГоры - и натолкнулся на процессию:Волы, телега с грузом, человек.Неспешный путь легко прервать вопросом.- Что это там за город?- Люненбург.Выходит, я ошибся: за мостомТот город был, где я обосновался,А этот - под горой, в ее тени.- Деревня ваша далеко отсюда? -- Деревни нет, лишь фермы здесь и там.Нас шестьдесят всего голосовалоВ последний раз. И то живем впритык -Все место занимает эта штука! -Махнул стрекалом в сторону горы.От места, где мы встали, начиналсяАльпийский луг, лесок темнел за ним,Затем - вершины леса покрупнееИ скалы, очертания которыхТерялись меж ветвями. И обрывНад лугом.- Это, вроде бы, тропинка.Отсюда можно выйти на вершину?Нет, не сегодня: я сейчас домой,Но как-нибудь в другой раз непременно. -- Отсюда не советую. Здесь нетНадежного пути, но те, что былиТам, наверху, шли, кажется, от Лэддов.До них пять миль, но вы найдете сразу:Там корчевали прошлою зимой.Я проводил бы, но не по дороге. -- А сами вы там не были?- Я былНа склонах. На охоте, на рыбалке.Там есть ручей и водится форель.Ручей бежит с вершины. Но не в этомЕго загадка: он, уж вы поверьте,Холоден летом и горяч зимой.Зимой занятно на него взглянуть:Весь пышет паром, как воловья морда,А уж кусты стоят по берегамПод снегом толщиной не меньше дюйма.А чуть засветит солнце - красота! -- С такой горы полсвета разглядишь.Конечно, если нет деревьев сверху -На самом пике... - В пелене листвыЯ наблюдал гранитные террасыНа свете и в тени; приступки, где,Взбираясь, можно отдохнуть; ущельяНа сотню футов - сядешь, глянешь вниз:Здесь папоротники, а дальше - бездна.- Не знаю про деревья. Но родникТам есть. В самом верху. Что твой фонтанОн хлещет. -- Да, но если на вершине,То вы его не видели.- Не видел.Но нет сомненья в том, что он там есть.Не на вершине, может, где-то возле.Но если сходишь сверху, то водаНедалеко, а главное, что сверхуНе замечаешь, долго ли ты шел,Тем более что вверх взбираться дольше.Я как-то восходителя просилМне рассказать о том, что он увидит.- И что он?- Он сказал мне, что в ИрландииГора есть с озерцом совсем вверху.- При чем тут озерцо? А что родник? -- До родника он так и не добрался.Вот почему я вас отговорилИдти отсюда. Он пошел отсюда.Давным-давно сам собирался яПойти взглянуть - да, знаете, в предгорьяхГоры хватает нам и без того.И как пойти? В пастушеской одежде,С пастушескою крепкой хворостиной,Пригодной только пригонять коров?С ружьишком, вроде как бы на медведя?А в гору лезть лишь для того, чтоб лезть?..- Лезть, чтобы лезть, - я не полез бы. Надо,Чтобы сначала захотелось влезть. -- Ее никак не звать. Зовем - Горою. -- А Гору можно обойти кругом? -- Пойдя кругом, придете в Люненбург.На большее рассчитывать не стоит.Из города всегда идешь к Горе,А от Горы всегда приходишь в город.Немногие домишки здесь и там,Как валуны, свалившиеся сверху,Чуть ближе к ней - но это, вправду, все. -- Холоден летом и горяч зимой? -- Мне кажется, он просто одинаков.Зимой и летом. Но зимой теплей,А летом холоднее остального.Все дело, как на это посмотреть. -- Давно вы здесь живете?- Да с тех пор,Когда Гора была не больше... - ДальшеЯ не расслышал. Он своих воловТронул слегка стрекалом, и причмокнул,И путь продолжил, что был прерван мной.Перевод В. Топорова
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия