Читаем Неизбранная дорога полностью

Если друг, проезжая, окликнет меня,У ограды придерживая коня, -Я не стану стоять как вкопанный,Озираясь на свой участок невскопанный,И кричать "В чем дело?" издалека,Вроде как оправдываясь недосугом.Нет, воткну я мотыгу в землю торчком -Ничего, пускай отдохнет пока! -И пойду через борозды прямикомПобеседовать с другом.Перевод Г. Кружкова

КОРОВА В ЯБЛОЧНЫЙ СЕЗОН

Что за наитье на нее находит?Весь день корова наша колобродитИ никаких оград не признает.Единожды вкусив запретный плод,Увядший луг она презрела гордо.Пьянящим соком вымазана морда.Лишь падалица сладкая однаЕй в мире вожделенна и важна.Ее из сада с бранью выгоняют;Она мычаньем к небесам взывает,И молоко в сосцах перегорает.Перевод Г. Кружкова

В ПЕРЕКРЕСТЬЕ ПРИЦЕЛА

В разгаре боя, метя в чью-то грудь,Шальная пуля низом просвистелаВблизи гнезда - и сбить цветок успела,И с паутины жемчуг отряхнуть.Но перепелка, подождав чуть-чуть,Опять к птенцам писклявым прилетела,И бабочка, помедля, вновь приселаНа сломанный цветок передохнуть.С утра, когда в траве зажглась роса,Повис в бурьяне, вроде колеса,Сверкающий каркас полупрозрачный.От выстрела его качнуло вдруг.Схватить добычу выскочил паук,Но, не найдя, ретировался мрачно.Перевод Г. Кружкова

ДЕВОЧКИН ОГОРОД

У нашей соседки в деревнеЕсть любимый рассказ:Про то, как она девчонкой жилаНа ферме - и как-то разРешила сама посадить огородИ сама собрать урожай.Она об этом сказала отцу,И тот ответил: "Сажай".Прикинув, какой ей участок дать,Он вспомнил про угол сада,Где раньше стоял ремонтный сарай,И заключил: "То, что надо"."Вот тебе ферма. Места тут -Как раз для одной девчонки.Глядишь, и научишься кой-чему,И поднакопишь силенки"."Конечно, - предупредил отец, -Для плуга здесь тесновато".Поэтому весь свой огородОна вскопала лопатой, -О чем не жалеет и до сих пор;Возила навоз (а что же!)На землю свою, - но едва вдалиПоказывался прохожий,Бросала тачку на полпутиИ малодушно бежала...Она выпрашивала семенаИ чего только не сажала:Грядку редиса, грядку бобов,Свеклу, салат и картошку,Горох, кукурузу, тыкву, морковь -В общем, всего понемножку.И даже плодовые деревцаПыталась растить на грядке.Пожалуй, что яблоня у стены -Еще той самой посадки.И пестрый же это был урожай -Такого не видел свет:Немножко того, немножко сего -Ну в точности винегрет!Зато теперь, лишь свернет разговорНа брюкву или овес,Она оживляется и говорит:"Ну, ясно - что за вопрос!Вот когда у меня ферма была..."Не то чтобы учит всех! -Но лишний раз повторить рассказНе почитает за грех.Перевод Г. Кружкова

ЦВЕТЫ ЗА ОКНОМ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия