Читаем Неизбранная дорога полностью

ТОЧИЛЬНЫЙ КРУГ

Хотя станок имел две пары ног,Он сам прийти в движение не могБез помощи вот этой самой парыРук, запускавших круг. И он кружил.Но несмотря на резвое круженьеИ долгий путь в его воображенье,Он оставался там же, где и былИз года в год, под яблонею старой.Точильный круг, терпевший передрягиОсеннего ненастья, и в морозСтыл во дворе, поскольку бедолаге,Заснеженному до шкивов и вала,Увы, в сарае места не нашлось.(Там был верстак и тачка без колес.)Станок изголодался по металлу,Ему недоставало ржавой влаги.И пусть его! Ведь голодать и стытьЗапрещено лишь в городе бродяге.А впрочем, почему это я вдругПодумал о станке? Неужто вспомнил,Как во дворе работал жарким полднем,И потому припомнил, может быть,Как я крутил тогда точильный кругИ рядом кто-то был, точильный кругКрутивший в этот день со мною вместе?Итак, я начал круг вертеть, водоюСмочив его (а может быть, слезою?).Круг резво побежал, и тот, другой,Блестя очками и своей железкой,Ее, что было сил, прижал рукойК поверхности мелкозернистой. РезкоТочильный круг свой бег затормозил,Как поезд возле самого вокзала,И сразу же руке труднее стало...Я думал почему-то в тот момент,Каким был в старину мой инструмент?От долгого сражения с металломСточился круг и сделался овалом,Который запинается слегкаИ стукнуть норовит исподтишка,Как будто бьет заклятого врага.(Но я ему прощаю это. ТакС годами после позабытых дракЛегко бывает детский враг прощен.)Кто более искусен? Может быть,Не тот, кто изобрел круговращенье,А тот, кто круг умел остановить!Но должен ли свои секреты онНавязывать другому поколенью?Об этом и была моя печаль.И вовсе не себя мне было жаль.Хотя, конечно, что и говорить,Получше есть занятья по жаре,Чем размышлять о таинствах станка,Отдавшись на съеденье мошкаре.А двойника тем более не жаль.Когда же круг едва не спрыгнул с вала,Чтоб лезвием поранить двойника,То выходка меня не напугала,И я пустил станок еще сильней.(Круг тормозил, конечно, мне назло.)Подобная беда, когда ты к нейГотов, и впрямь не слишком велика.А все-таки мне было тяжело,И досаждало более всего,Что, наточивши лезвие клинка,Теперь мы только портили его.Поэтому, когда двойник поднялЗаточенное лезвие к очкам,Приглядываться начал к остриюИ недовольно пальцем трогать стал,Признаюсь, я едва не закричал:Довольно! погоди! подумай сам,Насколько бы естественнее былоДоверить точку самому точилу.А тем, что одобряет сам станок,И я доволен был бы, видит бог.Перевод Б. Хлебникова

ДИКИЙ ВИНОГРАД

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия