Читаем Неизбранная дорога полностью

С какого древа смокву не сорвать?А виноград с березы разве можно?Вот знанье винограда и берез.Как девочка, что гроздью виноградаС березы сорвана, я б знать должна.Про виноград, какого плод он древа.Я родилась, наверное, как все,И выросла девчонкой озорною,От брата не желающей отстать.Все это вышло как-то даже страшно,Когда с гроздями я наверх взвилась.За мной пошли, как шли за Эвридикой,Целехонькой вернув из вышних мест.И жизнь моя теперь как бы вторая -Прожить ее могу я, как хочу.Я праздную с тех пор два дня рожденья,И знайте вы, двоих во мне узрев,Что на пять лет одна меня моложе.Брат на поляну в лес меня повелК березе, что стояла одинокоВ своем зубчатом лиственном венцеИ с тяжкой шевелюрой на затылке,Увитой виноградною лозой.Я виноград и год назад видала.Одну лишь гроздь. А тут таких гроздейС березы на меня глядело столько,Что столько Лейф Счастливый[1] не видал.Но большей частью грозди были вышеМоих воздетых рук, как и луна, -К ним следовало по стволу забраться,Что брат и сделал, сверху набросавГроздей мне, но бросал куда подальше,Чтоб дольше я искала их в травеИ мог наесться он и сам от пуза.Но было мало этого ему.Желая, чтобы я сама кормилась,Забравшись выше, он весь ствол пригнулИ дал мне в руки самую верхушку."Держи и ешь. Другую я согну.Покуда без меня, держи покрепче".Я дерево держала. Нет, я лгу.Не я его, оно меня держало.Минуты не прошло, оно меняВверх подняло, как удочка рыбешку.Вот суть перемещенья моего.Брат мне кричал: "Давай слезай оттуда!Вот дурища! Давай скорей слезай!"Но я своей какой-то детской хваткой,Наследственной, с далеких тех времен,Когда дикарка-мать дитя за ручкиВывешивала властно на суку,Чтоб вымыть, просушить - ну я не знаю,Расскажет вам эволюционист! -За жизнь свою держалась инстинктивно.Мой брат пытался рассмешить меня:"Эй! Что ты там висишь на винограде?Сестра, не трусь, тебя он не сорвет,Коль ты не рвешь его. Слезай, дуреха!"Я жутко опасаюсь что-то рвать.В ту пору философию подвесаПостигла я всецело и вполне."Теперь ты знаешь, - брат меня утешил, -Что лисий, то есть дикий виноград,Бежав зубов лисицы, ощущает,Поскольку на березе вырос он,Где не пойдет искать его лисица,А коль пойдет - так ей слабо достать.Но мы с тобой пришли за виноградом,Перед которым фора у тебя -Цепляться у тебя на ствол побольше,И потому трудней тебя сорвать".За башмаками вниз упала шляпа,Но я висела, голову задравИ в солнечных лучах глаза зажурив,Лишь слышала, как "Падай! - брат кричал. -Невысоко тут, я тебя поймаю".(Невысоко? Но это как кому...)"Да падай! Иль стряхну тебя как грушу!"В молчанье мрачном ниже я сползла,Все жилы напряглись, как струны банджо."Ты страх как испугалась, я гляжу.Держись покрепче, дай-ка мне подумать...Нагну березу и тебя спущу!"О спуске том поведаю я мало,Но лишь достали ноги до земли,И мир ко мне обратно воротился,Я помню, как смотрела долго яНа исступленно скрюченные пальцы.Брат пошутил: "Ты что, как пух на вес?Вперед старайся быть потяжелее,Чтоб на березе в небо не взлететь".Едва ль моя сравнима легковесностьС девчоночьим невежеством моим.Тогда мой брат был прав скорее прежде.Я к знанью шаг не сделала тогда,И я не научилась жить по мерке,Равно как жить по сердцу, ибо нетНужды мне в том, равно как нет желанья,Мне кажется. Никак не сердце ум.Я проживу, как все живут на свете,Жить напрягаясь тщетно по уму,Заботы сну сбывая. Но нуждыУчиться жить по сердцу я не вижу.Перевод С. Степанова
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия